se entenderá cumplido el requisito

Russian translation: ... то отсылка данного уведомления считается (должна считаться) достаточным условием выполнения...

12:08 Nov 14, 2008
Spanish to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: se entenderá cumplido el requisito
Si la parte vendedora mediante este requerimiento notificase que la opción elegida
ante el incumplimiento es la de resolución de la compraventa, mediante este
requerimiento se entenderá cumplido el requisito del artículo...del Código Civil.

Нужна именно формулировка вот этого уведомления, которое... будет обосновано статьёй...?

или какой-то более близкий к оригиналу вариант?

Спасибо.
Alboa
Spain
Local time: 03:51
Russian translation:... то отсылка данного уведомления считается (должна считаться) достаточным условием выполнения...
Explanation:
требований, изложенных в статье...

Это будущее лучше перевести настоящим или долженствованием.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-11-14 12:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

или "рассматривается в качестве достаточного условия"

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-11-14 12:39:31 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, здесь имеется в виду, что не нужно больше предпринимать других шагов, чтобы выполнить требования этой статьи ГК (очевидно, в других случаях они предпринимаются).

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-11-14 12:43:58 GMT)
--------------------------------------------------

См. о переводе будущего настоящим в контрактах (англ.), например:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=9661
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 03:51
Grading comment
Ekaterina, Feigola, Erika, muchísimas gracias. Екатерина, отдельное спасибо за ссылку.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1требования статьи ... будут считаться выполненными
TradRus
4... то отсылка данного уведомления считается (должна считаться) достаточным условием выполнения...
Ekaterina Guerbek


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
требования статьи ... будут считаться выполненными


Explanation:
Имеется в виду не то, что уведомление обосновано статьей ... Гражданского кодекса, а скорее то, что сам факт отправки этого уведомления выполняет требования статьи ...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-11-14 12:39:13 GMT)
--------------------------------------------------

Или вот так: "Если продающая сторона посредством данного уведомления сообщит, что ввиду невыполнения (добавьте, чего именно) она считает нужным/предпочитает etc расторгнуть контракт/сделку купли-продажи, требования статьи......... будут считаться выполненными".


    Reference: http://www.madrid.org/cs/Satellite?c=CM_ConvocaPrestac_FA&ci...
TradRus
Spain
Local time: 03:51
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Да, я это и имю ввиду, прошу прощения, но только никак не подберу официальную формулировку. Пока так: продающая сторона предпочтёт нотариально уведомить о своём решении расторгнуть сделку купли-продажи, то её действия будут обоснованы статьёй... Гражданского Кодекса. Только мне почему-то кажется, что и здесь смысл меняется.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... то отсылка данного уведомления считается (должна считаться) достаточным условием выполнения...


Explanation:
требований, изложенных в статье...

Это будущее лучше перевести настоящим или долженствованием.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-11-14 12:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

или "рассматривается в качестве достаточного условия"

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-11-14 12:39:31 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, здесь имеется в виду, что не нужно больше предпринимать других шагов, чтобы выполнить требования этой статьи ГК (очевидно, в других случаях они предпринимаются).

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-11-14 12:43:58 GMT)
--------------------------------------------------

См. о переводе будущего настоящим в контрактах (англ.), например:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=9661

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 03:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 217
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Ekaterina, Feigola, Erika, muchísimas gracias. Екатерина, отдельное спасибо за ссылку.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search