18:23 Sep 23, 2008 |
Spanish to Russian translations [PRO] Science - Computers (general) / параллели между испанскими и английскими терминами | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ekaterina Guerbek Spain Local time: 11:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 2 - использование фрагментов сайта, фрейминг |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
2 - использование фрагментов сайта, фрейминг Explanation: Пример: "Использование блоков и фрагментов (фрейминг) Вебсайта, или любой составляющей его содержания, в любом виде и любым способом, строго запрещено." http://www.hercules.com/ru/terms-of-use/ -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2008-09-23 18:33:14 GMT) -------------------------------------------------- Это означает, что фрагменты веб-сайта даются в рамках (пределах) другого веб-сайта. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2008-09-23 18:37:07 GMT) -------------------------------------------------- Т.е. в этом случае не дается ссылка из сайта А на сайт В, а делается фрейминг, т.е. копируется часть сайта В и вставляется в структуру сайта А. -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2008-09-23 18:38:55 GMT) -------------------------------------------------- В вашем контексте это просто "фрагменты". -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2008-09-23 18:41:37 GMT) -------------------------------------------------- Английский термин можно дать в скобках, хотя, мне кажется, нет в этом необходимости, т.к. из контекста ясно, что это за фрагменты. -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2008-09-23 18:54:37 GMT) -------------------------------------------------- 1: Может быть, имеются в виду внутренние ссылки и внешние ссылки. "Внешняя гиперссылка - гиперссылка, ведущая на файл, расположенный вне данного сайта. Внутренняя гиперссылка - гиперссылка, ведущая на файл, расположенный в данном сайте." http://www.antula.ru/hyperlinks.htm Вот здесь есть кое-что о возможных различиях: "El término enlace a menudo se utiliza para el ancla origen, mientras que al ancla destino se denomina enlace de destino (link target)." http://216.239.59.104/search?q=cache:C6Vxogh7vk8J:es.wikiped... Все эти термины могут употребляться как синонимы: "Un hiperenlace (también llamado enlace, vínculo, hipervínculo o link) es un elemento de un documento electrónico que hace referencia a otro recurso" http://216.239.59.104/search?q=cache:C6Vxogh7vk8J:es.wikiped... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-09-23 19:25:39 GMT) -------------------------------------------------- Может быть, еще вот это Вам поможет в поисках. В принципе все ссылки функционально одинаковы ("The technology behind the World Wide Web, the Hypertext Transfer Protocol (HTTP), does not make any distinction of types of links—all links are functionally equal. Resources may be located on any server at any location, http://en.wikipedia.org/wiki/Inline_linking Но выделяются отдельно так называемые хотлинки - недобросовестные ссылки, заимствования с других сайтов. "Хотлинк (англ. hotlink) — включение в веб-страницу файлов-изображений или других ресурсов с чужого сервера. Этот прием используется недобросовестными вебмастерами, которые заставяют браузер посетителя загружать картинки с чужого сервера." http://ru.wikipedia.org/wiki/Хотлинк Выделяются еще и такие "хотлинки" Хотлинк (англ. hotlink) — включение в веб-страницу файлов-изображений или других ресурсов с чужого сервера. Этот прием используется недобросовестными вебмастерами, которые заставяют браузер посетителя загружать картинки с чужого сервера. Тем самым расходуются чужие ресурсы и трафик. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-09-23 22:08:59 GMT) -------------------------------------------------- // Мне кажется, учитывая уже приведенные данные ("El término enlace a menudo se utiliza para el ancla origen, mientras que al ancla destino se denomina enlace de destino (link target)."), можно перевести "enlaces y links" как "ссылки и места, на которые выполняются переходы по этим ссылкам". Ср.: "место, на которое выполняется переход по данной ссылке" http://ru.html.net/tutorials/html/lesson8.asp |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.