17:49 May 13, 2006 |
Spanish to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / agreement | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Sergei Tumanov Local time: 14:47 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | ниже |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
ниже Explanation: рабочий капитал, чистый капитал. согласно второго определения -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2006-05-13 18:34:52 GMT) -------------------------------------------------- исходя из английского определения - собственный капитал или даже просто акционерный капитал, как наиболее общий вариант. без пары абзацев из реального текста, многозначность не устранить. -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2006-05-13 18:38:24 GMT) -------------------------------------------------- hay algunas posibilidades de traducirlo. estas depended del contexto -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2006-05-13 18:39:25 GMT) -------------------------------------------------- tengo que corregirme: согласно второму определению -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2006-05-13 18:43:57 GMT) -------------------------------------------------- basado sobre el t'ermino ingles: "акционерный капитал" о "собственный капитал" basado sobre su segunda definicion - "рабочий капитал" о "чистый капитал" -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2006-05-13 18:45:46 GMT) -------------------------------------------------- le pido perdonarme :0) ... dependeN del contexto. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-05-13 19:54:22 GMT) -------------------------------------------------- podemos decir en este contexto - акционерный капитал. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-05-13 20:03:59 GMT) -------------------------------------------------- в очень простом приближении. имею 40 000 крон в банке (акционерный капитал, минимальный согласно требований эстонского законодательства) также на складе на 2000 крон товара одновременно долгов на 8000 крон (2 тысячи за товар + 6 тысяч расходов на телефон и аренду) капитал 40 тысяч - акционерный капитал, который одновременно уставной, минимально-разрешенный. капитал 34 тысячи (42 тысячи активов минус 8 тысяч долгов = los valores ... y las deudas u obligaciones contraídas.) - тоже акционерный капитал, но чистый, или рабочий. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |