https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-russian/accounting/1356165-patrimonio-neto.html&phpv_redirected=1

patrimonio neto

Russian translation: ниже

17:49 May 13, 2006
Spanish to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / agreement
Spanish term or phrase: patrimonio neto
Me interesa como se traduce correctamente este termino al ruso - Patrimonio neto (Proprietary equity)
Definiciones:
- Capital que los accionistas o los propietarios ponen en disposición de la companía mediante depósitos de ganancias retenidas.
- Diferencia entre los valores económicos pertenecientes a una persona física o jurídica y las deudas u obligaciones contraídas.
Dimo
Russian translation:ниже
Explanation:
рабочий капитал, чистый капитал.

согласно второго определения

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-05-13 18:34:52 GMT)
--------------------------------------------------

исходя из английского определения - собственный капитал или даже просто акционерный капитал, как наиболее общий вариант.

без пары абзацев из реального текста, многозначность не устранить.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-05-13 18:38:24 GMT)
--------------------------------------------------

hay algunas posibilidades de traducirlo.
estas depended del contexto

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-05-13 18:39:25 GMT)
--------------------------------------------------

tengo que corregirme: согласно второму определению

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-05-13 18:43:57 GMT)
--------------------------------------------------

basado sobre el t'ermino ingles: "акционерный капитал" о "собственный капитал"

basado sobre su segunda definicion - "рабочий капитал" о "чистый капитал"

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-05-13 18:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

le pido perdonarme :0) ... dependeN del contexto.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-13 19:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

podemos decir en este contexto - акционерный капитал.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-13 20:03:59 GMT)
--------------------------------------------------

в очень простом приближении.
имею 40 000 крон в банке (акционерный капитал, минимальный согласно требований эстонского законодательства)
также на складе на 2000 крон товара
одновременно долгов на 8000 крон (2 тысячи за товар + 6 тысяч расходов на телефон и аренду)

капитал 40 тысяч - акционерный капитал, который одновременно уставной, минимально-разрешенный.

капитал 34 тысячи (42 тысячи активов минус 8 тысяч долгов = los valores ... y las deudas u obligaciones contraídas.) - тоже акционерный капитал, но чистый, или рабочий.
Selected response from:

Sergei Tumanov
Local time: 14:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ниже
Sergei Tumanov


Discussion entries: 2





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ниже


Explanation:
рабочий капитал, чистый капитал.

согласно второго определения

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-05-13 18:34:52 GMT)
--------------------------------------------------

исходя из английского определения - собственный капитал или даже просто акционерный капитал, как наиболее общий вариант.

без пары абзацев из реального текста, многозначность не устранить.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-05-13 18:38:24 GMT)
--------------------------------------------------

hay algunas posibilidades de traducirlo.
estas depended del contexto

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-05-13 18:39:25 GMT)
--------------------------------------------------

tengo que corregirme: согласно второму определению

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-05-13 18:43:57 GMT)
--------------------------------------------------

basado sobre el t'ermino ingles: "акционерный капитал" о "собственный капитал"

basado sobre su segunda definicion - "рабочий капитал" о "чистый капитал"

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-05-13 18:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

le pido perdonarme :0) ... dependeN del contexto.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-13 19:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

podemos decir en este contexto - акционерный капитал.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-13 20:03:59 GMT)
--------------------------------------------------

в очень простом приближении.
имею 40 000 крон в банке (акционерный капитал, минимальный согласно требований эстонского законодательства)
также на складе на 2000 крон товара
одновременно долгов на 8000 крон (2 тысячи за товар + 6 тысяч расходов на телефон и аренду)

капитал 40 тысяч - акционерный капитал, который одновременно уставной, минимально-разрешенный.

капитал 34 тысячи (42 тысячи активов минус 8 тысяч долгов = los valores ... y las deudas u obligaciones contraídas.) - тоже акционерный капитал, но чистый, или рабочий.

Sergei Tumanov
Local time: 14:47
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Khovanovitch: В испанско-русском экономическом словаре - акционерный капитал.
30 mins
  -> да, и по контексту подходит. но вот второе определение: активы за вычетом всех долгов, явно капитал собственный или рабочий.

agree  Areknaz: чистая стоимость активов, рабочего капитала, собственного оборотного капитала, чистая стоимость собственного капитала. Сколько контекстов, столько возможных переводов, в данном случае.
17 hrs
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: