"traerse vuelta y media"

Portuguese translation: “que deixava/punha o bairro em alvoroço”

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"traerse vuelta y media"
Portuguese translation:“que deixava/punha o bairro em alvoroço”
Entered by: Yolanda Sánchez

16:53 Oct 9, 2007
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Slang / expresión
Spanish term or phrase: "traerse vuelta y media"
No seguinte contexto: "Las vecinas empezaron a chismear que [él] andaba en amores con la maestra, que se traía de vuelta y media al bairro."

Não sei se trata de uma expressão, ou se a expressão é só "vuelta y media" e teria o mesmo significado que em português (volta e meia, ou seja, com freqüência). Pensei na seguinte tradução: "...que volta e meia era vista no bairro". Será isto?

Desde já, obrigada!
Suzel Belmonte (X)
Brazil
Local time: 14:04
“que deixava/punha o bairro em alvoroço”
Explanation:
“Traer de vuelta y media” é uma expressão que em Espanha quer dizer que uma situação gera entusiasmo, nervosismo, curiosidade, que as pessoas ficam excitadas. Usa-se, por exemplo, quando alguém está apaixonado e diz que "María me trae de vuelta y media", mas aplica-se a muitas situações. Podes pesquisar no google “trae de vuelta y media” e ver os diferentes exemplos. Não tem nada a ver com frequência. Neste caso eu diria “que deixava/punha o bairro em alvoroço”.
Selected response from:

Yolanda Sánchez
Portugal
Local time: 17:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2que volta e meia era vista no bairro
LiaBarros
4 +2“que deixava/punha o bairro em alvoroço”
Yolanda Sánchez


Discussion entries: 4





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
que volta e meia era vista no bairro


Explanation:
Isso mesmo, Suzel.
Na Español da Argentina, especificamente, usa-se essa expressão com o sentido de "frequentemente" (ou como dizemos no Brazil, "volta e meia".

Espro te ajude.
Abraços!

LiaBarros
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Humberto Ribas
3 hrs
  -> gracias, Humberto!

agree  Cristiane de Campos
17 hrs
  -> gracias, calvescampos!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
“que deixava/punha o bairro em alvoroço”


Explanation:
“Traer de vuelta y media” é uma expressão que em Espanha quer dizer que uma situação gera entusiasmo, nervosismo, curiosidade, que as pessoas ficam excitadas. Usa-se, por exemplo, quando alguém está apaixonado e diz que "María me trae de vuelta y media", mas aplica-se a muitas situações. Podes pesquisar no google “trae de vuelta y media” e ver os diferentes exemplos. Não tem nada a ver com frequência. Neste caso eu diria “que deixava/punha o bairro em alvoroço”.

Yolanda Sánchez
Portugal
Local time: 17:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarida Cláudio: Estou totalmente de acordo!
8 mins
  -> Obrigada Margarida

agree  Monica Nehr: de acuerdo
14 hrs
  -> Obrigada Mónica
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search