glaseado de chile

Portuguese translation: Regado a pimenta

08:48 May 19, 2016
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Cooking / Culinary
Spanish term or phrase: glaseado de chile
SALMÓN
2 a 6 oz. de filetes de salmón
4 oz. de glaseado de chile
• Coloque el recipiente interior dentro del robot Newcook
Joy.
• Coloque el salmón en el recipiente interior y vierta el glaseado
sobre el salmón.
• Ajuste la tapa y presione el botón Cook (Cocinar).
• Cocine durante 2 o 3 minutos. Dé vuelta el salmón y cocine
durante 2 o 3 minutos del otro lado.
Manuela Domingues
Portugal
Local time: 12:59
Portuguese translation:Regado a pimenta
Explanation:
Glasear segundo a RAE:
1. tr. Dar brillo a la superficie de algo. Glasear papel, tela.
2. tr. En pastelería y repostería, recubrir con una capa de almíbar o de azúcar glas.
3. tr. Hacer, con diversos medios, que un alimento quede brillante. Glasear la carne asada.


Seria regar com "chile", que é pimenta vermelha. Traduziria para Salmao com molho de pimenta.
Selected response from:

Rosane Bujes
Brazil
Local time: 09:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Regado a pimenta
Rosane Bujes


Discussion entries: 8





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Regado a pimenta


Explanation:
Glasear segundo a RAE:
1. tr. Dar brillo a la superficie de algo. Glasear papel, tela.
2. tr. En pastelería y repostería, recubrir con una capa de almíbar o de azúcar glas.
3. tr. Hacer, con diversos medios, que un alimento quede brillante. Glasear la carne asada.


Seria regar com "chile", que é pimenta vermelha. Traduziria para Salmao com molho de pimenta.


    Reference: http://www.lolacocina.com/2015_11_01_archive.html
    Reference: http://dle.rae.es/?id=JEdczEd
Rosane Bujes
Brazil
Local time: 09:59
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis: Faz sentido segundo a definição, mas em português "regado a pimenta" não soa bem. Quando se rega algo, supõe-se que seja com líquido. Então, diria "(receita) de salmão polvilhado com pimenta/chili".
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search