Te las hemos cuidado, ¿no?

Portuguese translation: Ficaste curioso, não?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Te las hemos cuidado, ¿no?
Portuguese translation:Ficaste curioso, não?
Entered by: etiko

12:18 Jun 25, 2013
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Diálogos
Spanish term or phrase: Te las hemos cuidado, ¿no?
"- Nos hemos hecho una idea pero me gustaría que me lo contaras tú.
- Te las hemos cuidado, ¿no?
- Acércame en coche y te lo explico."

Mais uma vez não percebo o contexto...
etiko
Ficaste curioso, não?
Explanation:
Ficaste curioso/com curiosidade

Sem mais contexto penso ser esta a interpretação, não me parece que a expressão possa ser interpretada à letra...
Selected response from:

Jose Manuel Braga
Portugal
Local time: 01:08
Grading comment
Nunca chegaria a esta opção. Mas vai de acordo ao contexto... Obrigado
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Tratámos-te delas, não é verdade?
C. Oitavén
5Cuidamos delas pra você, não? / Não cuidamos delas pra você?
Ulisses Pasmadjian
4Temos cuidado delas para você. Não?
guerrasegura
4Ficaste curioso, não?
Jose Manuel Braga


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Tratámos-te delas, não é verdade?


Explanation:
Sem mais contexto, a tradução para PT-PT é esta.

C. Oitavén
Spain
Local time: 02:08
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Almeida
31 mins
  -> Obrigada, Ana!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Cuidamos delas pra você, não? / Não cuidamos delas pra você?


Explanation:
Aunque no esté claro de qué están hablando, la frase indica que se está cuidando de algo o de álguien, que está representado por un substantivo femenino implícito ("Te las hemos cuidado..."), lo que permite las dos opciones de traducción que propuse; y como es un diálogo informal, se permite el uso de la contracción "pra" (como "para"). Espero ser de ayuda.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2013-06-25 14:30:32 GMT)
--------------------------------------------------

Mi traducción es para PT-BR.

Ulisses Pasmadjian
Argentina
Local time: 21:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heloísa Ferdinandt: Para o Brasil em conversa informal, com certeza.
3 hrs
  -> Obrigado, Heloísa!

disagree  guerrasegura: Al escribir "cuidamos delas pra você, não?" en portugués podría entenderse como si estuviera pidiendo autorización para cuidarlas, pero en español el contexto es claro, indicando que ellos ya "cuidaron" de ellas.
32 days
  -> No, estimado(a). En portugués eso se puede decir perfectamente en son de decir que ya se cuidó de algo. Yo soy nativo, sé perfectamente de lo que estoy hablando. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ficaste curioso, não?


Explanation:
Ficaste curioso/com curiosidade

Sem mais contexto penso ser esta a interpretação, não me parece que a expressão possa ser interpretada à letra...

Jose Manuel Braga
Portugal
Local time: 01:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Nunca chegaria a esta opção. Mas vai de acordo ao contexto... Obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

32 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Temos cuidado delas para você. Não?


Explanation:
O suposto seria que alguém, falando por mais de uma pessoa, está perguntando para alguém, pedindo para esse alguém confirmar que o grupo que ele representa efetivamente cuidou de algo ou alguém (feminino).

guerrasegura
Ecuador
Local time: 19:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search