humedad de primera

Portuguese translation: " índice ou grau de umidade" necessário.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:humedad de primera
Portuguese translation: " índice ou grau de umidade" necessário.
Entered by: Francisco Fernandes

17:48 Nov 14, 2013
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Botany / terra, agricultura
Spanish term or phrase: humedad de primera
Compañeros, busco una posible traducción para: "humedad de primera"

Contexto: Datos agrícolas

Clase de la tierra (riego o humedad de primera, temporal, agostadero de buena calidad, monte o agostadero en terrenos áridos) y porcentaje de superficie por clase.


Gracias
Fernanda S
Portugal
Local time: 13:20
irrigação ou " grau de umidade" necessária.
Explanation:
Minha sug.
Selected response from:

Francisco Fernandes
Brazil
Local time: 10:20
Grading comment
Muchas gracias
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3irrigação ou " grau de umidade" necessária.
Francisco Fernandes
5umidade ótima
guerrasegura


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
irrigação ou " grau de umidade" necessária.


Explanation:
Minha sug.

Francisco Fernandes
Brazil
Local time: 10:20
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 3
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maribel Rodríguez Pacheco
19 mins
  -> Obrigado, Maribel

agree  Eunicee
22 hrs
  -> Obrigado.

agree  Tatiana Elizabeth: Tatiana Elizabeth
15 days
  -> Obrigado, Tatiana
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
umidade ótima


Explanation:
Boa tarde,
Este termo encontra-se contextualizado dentro de um tópico bastante amplo.
Pelo que eu posso entender, você está descrevendo as categorias de uso da terra de acordo à disponibilidade de água, e nesse contexto, dentro do parêntese encontram-se as opções dentro dessa categoria. A primeira seria: "riego o humedad de primera" ou seja, terrenos que contam com irrigação que supõe-se como a melhor forma de fornecer água para um determinado cultivo, ou "umidade ótima" que seria uma fonte natural de água (ou artificial diferente da irrigação) que satisfaz adequadamente a exigência do cultivo em questão (mantendo por exemplo níveis constantes de capacidade de campo). Ou seja, ao descrever um terreno, se ele tiver água suficiente, disponível e de boa qualidade para determinado cultivo, poderíamos dizer que é um terreno classificável dentro desta opção: com irrigação ou umidade ótima.
Aparentemente a frase que você colocou vem de uma descrição de vários itens os quais compõem a classificação do uso da terra como inclinação, profundidade, possibilidade de mecanização, etc.
Outra opção de tradução que eu sugeriria é mantendo as mesmas palavras só que em português: "umidade de primeira", que nos faz entender que certo terreno apresenta a ocorrência do "melhor" grau de umidade que certo cultivo precisa.
Espero ter ajudado!


    Reference: http://www.agr.feis.unesp.br/noroeste/9classific_das_terras....
guerrasegura
Ecuador
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search