19:31 Aug 29, 2014 |
Spanish to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Kolej | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aleksandra Wójcik Spain Local time: 08:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | hamowanie służbowe |
|
hamowanie służbowe Explanation: myślę, że chodzi o literówkę i powinno być "frenada de servicio". Masz tak nawet w rozporządzeniach rządowych. "Inhibición de la tracción en el frenado: los vehículos motores deben estar dotados de un dispositivo que corte inmediatamente el esfuerzo de tracción en caso de frenada de servicio, emergencia o urgencia." z RESOLUCIÓN de 19 de octubre de 2007, de la Dirección General de Ferrocarriles, por la que se publica la norma técnica NTC MA 001: Prescripciones técnicas de material rodante convencional. https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2007-20825 Frenada de servicio to hamowanie służbowe w przeciwieństwie do hamowań awaryjnych czy nagłych. " La velocidad de supervisión es a la que el tren empezará a frenar (frenada de servicio, o sea, normal) hasta que la velocidad baje por debajo de la velocidad límite, luego, el tren suelta los frenos." blogspot.com.es/2012_12_01 http://www.transportszynowy.pl/105nahamowanie.php |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.