GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:20 Jan 18, 2006 |
Spanish to Polish translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Spain | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Konrad Dylo Spain Local time: 08:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 -1 | lokale zastępcze |
| ||
4 | poniżej... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
lokale zastępcze Explanation: Czyli takie, jakie otrzymuj± mieszkańcy, z różnych przyczyn pozbawieni dachu nad głow±. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
poniżej... Explanation: Ewentualnie zastanawiałbym się nad niruchomością, ale raczej dałbym tutaj "tereny zastępcze". Jeśli chodzi o finka w tłumaczeniu jako lokal, to owszem wydaje się że oznacza to lokal, dom, mieszkanie... jednak finka to tzw. nieruchomość i to w dodatku w postaci ziemi!. Jeśli mówi się, że Pedro tiene una finca en los Pireneos, to przez nadinterpretację rozumie się, że najprawdopodobniej ma tam domek, ale tak naprawdę to ma on działkę (nieruchomość) w Pirenejach. (W urywku tekstu też można spostrzec, że jest to nieruchomość / teren) Dodatkowo zaglądnij sobie na link poniższy tłumaczący co to jest Finca de reemplazo. Dla mnie to troszkę zdziwione wyłtumaczenie ale cóż ;-) No ale i tak kocowy wynik zależy od szerszego konteksty twojego doc'a. Pozdrowienia, K. -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2006-01-23 21:18:54 GMT) -------------------------------------------------- czy raczej wręcz "nieruchomości zastępcze" Reference: http://www.termisti.refer.org/data/remembre/22.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.