GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:54 Jun 7, 2004 |
Spanish to Polish translations [PRO] Metallurgy / Casting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Konrad Dylo Spain Local time: 16:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | wnęka na koło (w nadwoziu) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
wnęka na koło (w nadwoziu) Explanation: Jezeli chodziłoby o część używaną w motoryzacji to byloby właśnie to. PO angielsku to wheelhouse ... zob. termin okrętowy to sterówka, sterownia... co ewentualnie mogłoby też mieć jakieś zastosowanie birąc pod uwagę, że wymieniasz różne przeznaczenia stali. No a jeżeli chodzi o "maros" to chyba jaka literówka... i "suportes" to chyba raczej "soportes"? -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs 7 mins (2004-06-08 14:01:39 GMT) -------------------------------------------------- to ciesze sie ze moglem pomoc. Powodzenia dic. Santos |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.