GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:40 Jan 15, 2018 |
Spanish to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Prawo Podatkowe | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paulistano Local time: 07:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | tok przesłuchania |
| ||
4 | procedura bycia wysłuchanym |
|
procedura bycia wysłuchanym Explanation: tak bym to ujęła. W obu jezykach jest jasne, że "derecho de ser oido" lub tez "derecho de audiencia" to po polsku "prawo bycia wysłuchanym". w eurolex "tramite de audiencia" pojawia się jako "możliwość bycia wysłuchanym". Jednak tutaj, skoro mowa o alegaciones, nie pasuje możliwość, więc dałabym procedurę właśnie patrz punkt 3 w obu linkach http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX:620... http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/?uri=uriserv:O... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tok przesłuchania Explanation: w toku przesłuchania |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.