GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:29 Dec 22, 2008 |
Spanish to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / prawo handlowe | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katerina Jachimska Spain Local time: 07:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Należne wpłaty na kapitał podstawowy |
|
Należne wpłaty na kapitał podstawowy Explanation: "Accionistas por desembolsos no exigidos" to odpowiednik polskiej pozycji "Należne wpłaty na kapitał podstawowy". Chodzi o zadeklarowane, lecz nie wniesione wkłady na poczet kapitału spółki. W bilansie pozycja ta figuruje jako wartosć ujemna po stronie aktywów. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-12-22 18:22:48 GMT) -------------------------------------------------- Z tego, co wiem, w polskiej księgowoci nie ma tego rozróżnienia. W hiszpańskiej różnica polega na tym, że "desembolsos exigidos" to te należne wpłaty na kapitał, które są już egzekwowalne (np. wg. statutu spółki upłynął już termin, w którym powinny zostać wpłacone), natomiast "desembolsos no exigidos", to te wpłaty, które mają być dopiero uiszczone w przyszłosci (gdyż pozwala na to prawo, postanowienia zarządu itd.). Proponuję nazwać obie pozycje tak samo, czyli "Należne wpłaty na kapitał podstawowy" i w nawiasie dodać w pierwszym przypadku (egzekwowalne), a w drugim (nie egzekwowalne). |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.