incurrir en fallo / incurso en fallo

Polish translation: popelnic naruszenie / popelniajacy naruszenie

17:39 Oct 15, 2008
Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: incurrir en fallo / incurso en fallo
Cuando un miembro de la Unión Temporal, por cualquier causa que sea, no haya aportado los
fondos, o garantías a que vengan obligados y haya transcurrido un plazo de quince días, será
requerido obligatoriamente por el Gerente, para que dentro de los quince días siguientes se
ponga al corriente de sus pagos y en el caso de no hacerlo estará en fallo. No se considerará en
fallo a la empresa que, en el momento de tener que efectuar una aportación, tenga créditos
contra la Unión Temporal por cuantía superior a la aportación que deba realizar, y si estos
créditos no alcanzaran el total importe de dicha aportación, se le considerará el fallo solamente
por la diferencia.
El incurso en fallo perderá el derecho al beneficio posible de la Unión Temporal, salvo
acuerdo en contrario del Comité de Gerencia y su participación en las pérdidas continuará no
obstante, válido en la proporción que se señala en el ARTYKUŁ9º.
En el supuesto de que la situación de fallo en que se encontrara una empresa miembro
persistiera durante un plazo superior a dos meses desde que recibiera la oportuna notificación
del Gerente, sin que hubiere subsanado la situación dicha empresa, se entenderá incursa en un
supuesto de incumplimiento según se establece en el ARTYKUŁ18º anterior, aplicándose los
efectos previstos en el mismo.

Jak byście przetłumaczyły/li "fallo" w tym wypadku?
AgaWrońska
Local time: 16:47
Polish translation:popelnic naruszenie / popelniajacy naruszenie
Explanation:
Niestety nie jestem w 100% pewna, ale mozesz rzucic okiem na strone euro lexu :
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=pl,es&lang=...
punkt 34, gdzie incurrir en fallo de Derecho przetlumaczone jest jako popelnienie naruszenia prawa
Selected response from:

Anna Starzec
Spain
Local time: 16:47
Grading comment
Dziękuję, ostatecznie przetłumaczyłam jako uchybienie. Później Klient (Hiszpan) wyjasnił mi, że w tym kontekście ma to pewien dodatkowy wydźwięk związany z brakiem płatności i powinno być to tłumaczone jako coś w stylu "niezgodne z prawem niezaspokojenie wierzytelności" lub coś w tym stylu co ponoć najlepiej widac w zdaniu No se considerará en
fallo a la empresa que, en el momento de tener que efectuar una aportación, tenga créditos
contra la Unión Temporal por cuantía superior a la aportación que deba realizar, y si estos
créditos no alcanzaran el total importe de dicha aportación, se le considerará el fallo solamente
por la diferencia. Gdzie FALLO przyjmuje określoną wartość kwotową. Dzięki !!!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2popelnic naruszenie / popelniajacy naruszenie
Anna Starzec


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
popelnic naruszenie / popelniajacy naruszenie


Explanation:
Niestety nie jestem w 100% pewna, ale mozesz rzucic okiem na strone euro lexu :
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=pl,es&lang=...
punkt 34, gdzie incurrir en fallo de Derecho przetlumaczone jest jako popelnienie naruszenia prawa

Anna Starzec
Spain
Local time: 16:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 13
Grading comment
Dziękuję, ostatecznie przetłumaczyłam jako uchybienie. Później Klient (Hiszpan) wyjasnił mi, że w tym kontekście ma to pewien dodatkowy wydźwięk związany z brakiem płatności i powinno być to tłumaczone jako coś w stylu "niezgodne z prawem niezaspokojenie wierzytelności" lub coś w tym stylu co ponoć najlepiej widac w zdaniu No se considerará en
fallo a la empresa que, en el momento de tener que efectuar una aportación, tenga créditos
contra la Unión Temporal por cuantía superior a la aportación que deba realizar, y si estos
créditos no alcanzaran el total importe de dicha aportación, se le considerará el fallo solamente
por la diferencia. Gdzie FALLO przyjmuje określoną wartość kwotową. Dzięki !!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Michlik
9 hrs
  -> dzieki :-)

agree  Monika Jakacka Márquez: :)
11 hrs
  -> dzieki :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search