GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:05 Feb 6, 2008 |
Spanish to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Starzec Spain Local time: 07:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | o charakterze administracyjnym/ w formie rozporzadzen |
|
o charakterze administracyjnym/ w formie rozporzadzen Explanation: Proponuje taka wersje, choc nie wiem czy tak to dobrze brzmi w 100%. Czyli mialabys: " ......... roznego rodzaju umowach o charakterze administracyjnym lub w formie rozporzadzen", albo: ..... " ... umowach majacych charakter roporzadzen lub charakter administracyjny." No coz, moze to cie naprowadzi na jakis ciekawy pomysl :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.