acciones judiciales

Polish translation: prawo do złożenia/wniesienia pozwu

10:34 Aug 28, 2014
Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrato de fianza (Venezuela)
Spanish term or phrase: acciones judiciales
Termin sam w sobie nie byłby trudny, a jednak nie potrafię zrozumieć sensu tej klauzuli (chyba że już za długo nad tym siedzę :))):

Las acciones judiciales contra “LA COMPAÑÍA” para exigir el cumplimiento de las fianzas caducarán a los 12 meses contados a partir que venza el lapso de 90 días señalados en la clausula anterior.

Co wygaśnie po upływie 12 miesięcy?
Marta Maslowska
Poland
Local time: 20:13
Polish translation:prawo do złożenia/wniesienia pozwu
Explanation:
Nie jestem pewna, ale może po upływie x czasu dany podmiot nie może już dochodzić rzeczy y drogą sądową?
Selected response from:

Anna Ratyńska
Poland
Local time: 20:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2wszczęcie postępowania sądowego
Aleksandra Wójcik
3 +2prawo do złożenia/wniesienia pozwu
Anna Ratyńska


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
prawo do złożenia/wniesienia pozwu


Explanation:
Nie jestem pewna, ale może po upływie x czasu dany podmiot nie może już dochodzić rzeczy y drogą sądową?

Anna Ratyńska
Poland
Local time: 20:13
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider
1 hr
  -> dziękuję!

agree  Malgorzata Grygierowska-Augustynowicz
3 hrs
  -> dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
wszczęcie postępowania sądowego


Explanation:
IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-08-28 10:49:07 GMT)
--------------------------------------------------

Chodzi o podjęcie środków prawnych, przysługujących na mocy obowiązujących przepisów prawa. Sprawdź sobie na eur-lex, gdzie różnie tłumaczą np. wszczęcie postępowania sądowego, powództwo sądowe, ściganie na drodze sądowej, postępowanie przed sądem, podjęcie środkow prawnych itd. http://www.linguee.pl/hiszpański-polski/tłumaczenie/acciones...


Aleksandra Wójcik
Spain
Local time: 20:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: No tak, ale wszystkie te opcje jaki mają sens z wygasaniem? Moja wątpliwość tkwi w tym, czy słusznym tropem jest rozumowanie, że chodzi o możliwość ich podjęcia, a nie samo ich podjęcie.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider: ale musi byc dodana możliwość :) bo inaczej zdanie nie mam sensu
1 hr

agree  Malgorzata Grygierowska-Augustynowicz
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search