tener (una) cara

Polish translation: nie być autentycznym

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:tener una careta
Polish translation:nie być autentycznym
Entered by: Marlena Trelka

19:32 Sep 17, 2010
Spanish to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: tener (una) cara
tak się zastanawiam jak to najlepiej oddać i czy jest podobne wyrażenie w j. polskim, równie kolokwialne... Przychodzi mi do głowy być bezczelnym, bezwstydnym, ale średnio mi się to podoba...

Kontekst:
No tiene una careta para aparentar algo que no es.
Marlena Trelka
Spain
Local time: 21:02
bezczelny vs nie posiadac wielu twarzy/być zbyt autentycznym
Explanation:
tener una cara sinonimy: tener la cara dura, ser caradura...
co znaczy mniej wiecej to samo co "sinverguenza", no tener verguenza...np uzywamy jezeli ktos sie wpycha do kolejki, albo zawsze ktos mu stawia w barze i nigdy nei placi...mozemy to tlumaczyc jako bezczelny lub nie miec wstydu...

tener una careta to nie to samo co tener una cara...uwazam ze jestes na zlym tropie..tener una careta z tego co winikia z kontekstu to znaczy "tener doble cara" ...co znaczy, ze ktos chce odnosic wrazenie innej osoby niz w rzeczywistosci jest...
np "nunca habia buscado tener una careta de tipo duro y cerrado"..
czyli "no tener una careta" znaczy ze jestesmy szczerzy i nie przybieramy zadnej "maski", nie mamy wielu twarzy

napewno nie chodzi tu o odwage...

nalezy troche zmodyfikowac zdanie i mozemy je przekrecic mowiac np
"jest zbyt autentyczny/szczery/przejrzysty by udawac kogos kim nie jest" lub "nie jest typem osoby o wielu twarzach by udawać kogoś kim nie jest"
Selected response from:

Karolina Blachucka
Spain
Local time: 21:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4bezczelny vs nie posiadac wielu twarzy/być zbyt autentycznym
Karolina Blachucka
4nie ma odwagi
Maria Schneider


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tener (una) cara vs tener una careta
bezczelny vs nie posiadac wielu twarzy/być zbyt autentycznym


Explanation:
tener una cara sinonimy: tener la cara dura, ser caradura...
co znaczy mniej wiecej to samo co "sinverguenza", no tener verguenza...np uzywamy jezeli ktos sie wpycha do kolejki, albo zawsze ktos mu stawia w barze i nigdy nei placi...mozemy to tlumaczyc jako bezczelny lub nie miec wstydu...

tener una careta to nie to samo co tener una cara...uwazam ze jestes na zlym tropie..tener una careta z tego co winikia z kontekstu to znaczy "tener doble cara" ...co znaczy, ze ktos chce odnosic wrazenie innej osoby niz w rzeczywistosci jest...
np "nunca habia buscado tener una careta de tipo duro y cerrado"..
czyli "no tener una careta" znaczy ze jestesmy szczerzy i nie przybieramy zadnej "maski", nie mamy wielu twarzy

napewno nie chodzi tu o odwage...

nalezy troche zmodyfikowac zdanie i mozemy je przekrecic mowiac np
"jest zbyt autentyczny/szczery/przejrzysty by udawac kogos kim nie jest" lub "nie jest typem osoby o wielu twarzach by udawać kogoś kim nie jest"


Karolina Blachucka
Spain
Local time: 21:02
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: tak, masz rację, tener cara, y tener una careta to nie to samo. Chodzi dokładnie o to, o zakładanie maski. Tylko, że nadal brakuje mi odpowiedniego zrotu, by przełożyć to odpowiednio po polsku, ale pójdę tym tropem. Dzięki.

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nie ma odwagi


Explanation:
w tym kontekście też nie użyłabym ani beszczelny, ani bezwstydny.
A tak na prawdę to powiedziałbym " nie ma jaj, aby pokazać, że nie jest tym za kogo się podaje"

--------------------------------------------------
Note added at   16 godz. (2010-09-18 12:20:52 GMT)
--------------------------------------------------

w takim kontekście "nie ma odwagi" albo "jest zbyt nieśmiały aby..."

Maria Schneider
Poland
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: oj, ale to zupełnie w odwrotną stronę. Ten komentarz jest pozytywny, szerszy kontekst jest taki, że ta osoba jest skromna, prosta i właśnie nie jest na tyle bezwstydny, by udawać kogoś kim nie jest.

Asker: los huevos y la cara no tienen nada en común, por algo están alejados entre ellos. Tener huevos o no tenerlos y tener una cara son dos cosas muy diferentes...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search