Más vale malo conocido que bueno por conocer

Polish translation: patrz poniżej

09:15 Sep 12, 2007
Spanish to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: Más vale malo conocido que bueno por conocer
Jak w pytaniu...
jodelka
Local time: 12:33
Polish translation:patrz poniżej
Explanation:
"Wróg, bo wróg, ale swój, nasz, na własnej krwi wyhodowany”
"Lepszy stary wróg, na własnej krwi wyhodowany niż nowy, obcy"

Tekst z "Samych Swoich", jeśli się nie mylę, ale nie pamiętam co do słowa jak to było... Odbiega trochę od oryginału, ale jeśli możesz w tłumaczeniu puścić wodze fantazji, to może akurat? Może Cię coś zainspiruje.

Ewentualnie coś w stylu:

Lepszy stary, znany wróg niż nieznany przyjaciel.
Selected response from:

Anna Michlik
Poland
Local time: 12:33
Grading comment
A mnie bardzo podpasowal do kontekstu wrog. :) Lepszy stary i znany...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Lepszy wróbel w garści niż kanarek na dachu
Iwona Szymaniak
3patrz poniżej
Anna Michlik
1Lepsze pewne dziś niż najlepsze niepewne jutro.
Joanna Juszczak-Hurley


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Más vale mal conocido, que bueno por conocer
Lepsze pewne dziś niż najlepsze niepewne jutro.


Explanation:
Nic innego na razie mi do głowy nie przychodzi...

Joanna Juszczak-Hurley
Ireland
Local time: 11:33
Specializes in field
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Más vale mal conocido, que bueno por conocer
Lepszy wróbel w garści niż kanarek na dachu


Explanation:
Nie wiem, czy Ci to będzie pasować do kontekstu
Mówi się również po prostu "Lepsze znane zlo niż nieznane dobro//niż niespodzianka// od nieznanego."

Iwona Szymaniak
Poland
Local time: 12:33
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Jakacka Márquez: Oddaje glos na kanarka :) Jezeli tylko bedzie pasowac do kontekstu...
1 hr
  -> dziękuję :)

neutral  Konrad Dylo: No tak, ale odpowiednikiem naszego wróblowego przysłowia jest hiszpańskie "Más vale pájaro en mano que ciento volando"
5 hrs
  -> to prawda, stąd inne propozycje, a mnie zawsze przysłowie z ptaszkami kojarzy się z jednej strony z tu i teraz, szarym jak wróbel, ale znanym, a z drugiej z czymś pięknym, odległym, nieznanym, choć nie lubię kanarków ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Más vale mal conocido, que bueno por conocer
patrz poniżej


Explanation:
"Wróg, bo wróg, ale swój, nasz, na własnej krwi wyhodowany”
"Lepszy stary wróg, na własnej krwi wyhodowany niż nowy, obcy"

Tekst z "Samych Swoich", jeśli się nie mylę, ale nie pamiętam co do słowa jak to było... Odbiega trochę od oryginału, ale jeśli możesz w tłumaczeniu puścić wodze fantazji, to może akurat? Może Cię coś zainspiruje.

Ewentualnie coś w stylu:

Lepszy stary, znany wróg niż nieznany przyjaciel.

Anna Michlik
Poland
Local time: 12:33
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
A mnie bardzo podpasowal do kontekstu wrog. :) Lepszy stary i znany...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search