GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:40 Oct 25, 2005 |
Spanish to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Forestry / Wood / Timber / Afforestation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Konrad Dylo Spain Local time: 02:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | niżej... |
| ||
3 | wydajność siewek z jednostki powierzchni |
|
wydajność siewek z jednostki powierzchni Explanation: Nie jestem pewna, ale może o coś takiego chodzi... Reference: http://www.funka.bydg.org/dydaktyka/sciezki/klosnowo.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
niżej... Explanation: GOLPE DE SIEMBRA Oznacza> przygotowane małe ograniczone miejsce, punkt, powierzchnia pod uprawę na/w której sadzone są ziarna. Po angielsku to SEED SPOT, i na polski można by to przetłumaczyć jak np. "ROZSTAWA SADZENIA/SIEWU" lub bardziej "GĘSTOŚĆ SIEWU/SADZENIA" (zob. google), czyli ilość zasadzonych zasion na metr i odległość między "punktami zasiewu/dołkami do sadzenia". *(tak właściwie to ten ostatni cudzysłów byłby dosłownym tłumaczeniem golpes de siembra) Byłoby wtedy > "będzie wymagana identyczna GĘSTOŚĆ/ROZSTAWA SIEWU jak w przypadku gęstości ..." ... czy inne wariacje Powodzenia |
| |
Grading comment
| ||