cross-docking

Polish translation: cross-docking/przeładunek kompletacyjny

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cross-docking
Polish translation:cross-docking/przeładunek kompletacyjny
Entered by: Maria Schneider

08:35 Apr 19, 2011
Spanish to Polish translations [PRO]
Marketing - Economics / almacenes
Spanish term or phrase: cross-docking
Cześć!

Tłumaczę artykuł o regałach zainstalowanych w magazynie firmy Roche. Nie wiem jak przetłumaczyć cross-docking.... Poniżej kontekst:

"La multinacional Suiza dispone en Sant Cugat de stock suficiente para suministrar, como mínimo, el 95% de las líneas de pedido (el 5% de las referencias que no están habitualmente en stock pasan por la instalación en régimen de cross-docking), y gestiona y suministra los pedidos con un error inferior al 1,4 por mil de las líneas distribuidas. Además, la compañía garantiza el cumplimiento de un plazo de entrega inferior o igual a 24 horas para los pedidos urgentes en España y Portugal, así como la trazabilidad del lote en todas las transacciones."

Z góry dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Julia
JuliaKubik
Local time: 00:17
cross-docking/przeładunek kompletacyjny
Explanation:
częśc klientów prosi aby nie tłumaczyć, pozostawiam termin angielski
tłumaczeń jest sporo

http://www.kms.polsl.pl/prv/spnjo/referaty/wroblewski.pdf

przeładunek kompletacyjny, interdokowanie, przeładunek bezpośredni,
przeładunek z pominięciem magazynu, przeładunek intermodalny, cross-docking, usługa cross-dockingu, usługa cross-docking.

stosuję ten pierwszy
Selected response from:

Maria Schneider
Poland
Local time: 00:17
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2cross-docking
Lucyna Lopez Saez
5 +2cross-docking/przeładunek kompletacyjny
Maria Schneider
Summary of reference entries provided
Karolina Blachucka

  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
cross-docking


Explanation:
Ten termin nie ma polskiego odpowiednika.

Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 00:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Dylo: Właśnie tłumaczę ogromny projekt magazynowy i cross-docking ma pozostawać wg. klienta jako cross-docking.
1 hr

agree  Maria Schneider
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
cross-docking/przeładunek kompletacyjny


Explanation:
częśc klientów prosi aby nie tłumaczyć, pozostawiam termin angielski
tłumaczeń jest sporo

http://www.kms.polsl.pl/prv/spnjo/referaty/wroblewski.pdf

przeładunek kompletacyjny, interdokowanie, przeładunek bezpośredni,
przeładunek z pominięciem magazynu, przeładunek intermodalny, cross-docking, usługa cross-dockingu, usługa cross-docking.

stosuję ten pierwszy

Maria Schneider
Poland
Local time: 00:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Dylo: idem.
1 hr
  -> gracias

agree  Karolina Blachucka: :)
1 hr
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
heheh ludziska:) faktycznie termin jest bardzo problematyczne bo az napisano o nim artykul i jest typowym przykladem problemu w tlumaczeniu:) tak dla Waszej ciekawosci podaje linka...

http://www.kms.polsl.pl/prv/spnjo/referaty/wroblewski.pdf

¨Zestawmy w takim razie warianty interesującego nas terminu odnalezione przeze mnie w tekstach polskich: przeładunek kompletacyjny, interdokowanie, przeładunek bezpośredni, przeładunek z pominięciem magazynu, przeładunek intermodalny, cross-docking, usługa cross-dockingu, usługa cross-docking. Zdecydowanie najlepiej oceniany jest pierwszy wymieniony tu przeładunek kompletacyjny. ¨

Zgodnie z tym artykulem opcja Ossetty jest odpowiednia i faktycznie istnieja proby tlumaczenia owego terminu...dlatego dam agree Ossettce ..aczkolwiek wszystko zalezy od zleceniodawcy czy chca tlumaczyc czy nie:) pozdrawiam
ps Kondrad jak masz za duzo pracy to sie podziel:PP hehehe

Karolina Blachucka
Spain
Native speaker of: Polish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Konrad Dylo: hehehe, pomyślę o tym :)
6 hrs
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search