1,2mm kontekstu szerszego brak">

Reacción

00:06 Oct 16, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Spanish to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / tłocznia/prasy/tłoczniki
Spanish term or phrase: Reacción
tytuł sekcji
"Reacción, pasadores "
i podpunkt
Reaccionar los sectores de corte si el espesor de material es >1,2mm

kontekstu szerszego brak
Maria Schneider
Poland
Local time: 02:21


Summary of answers provided
1zadziałanie/zadziałać
Kasia Platkowska


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
zadziałanie/zadziałać


Explanation:
Może po prostu chodzi tu o to, aby w jakiś sposób zadziałać na strefy tnące, jeśli grubość materiału wynosi >1,2 mm, co pozwala nam przypuszczać, że w takim wypadku materiał mógłby ulec zakleczczeniu w maszynie... Estoy adivinando ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2008-10-16 11:37:19 GMT)
--------------------------------------------------

Wyjątkowo debilne ;-).

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2008-10-16 12:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

A tak na marginesie, to szczerze współczuje "sympatycznego" tekstu... Też kiedyś z czymś takim miałam do czynienia i nie pomogły nawet próby "rozgryzienia tesktu" przez całą "hordę" hiszpańskich inżynierów... Niech klient powie, o co mu chodzi, bo uważam, że jako tłumacze jesteśmy od tłumaczenia, a nie od ciągłego zgadywania intencji autora, czyż nie?

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2008-10-16 13:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

He he, a raczej nie he he, tylko chlip chlip... Na pocieszenie mogę Ci powiedzieć, że tekst JEST JEDNYM WIELKIM SZYFREM i myślę, że JEDYNą osobą, która mogłaby ewentualnie pomóc, albo raczej udzielić wyjaśnień, jest SAM AUTOR. Mi się też zdarzyło tłumaczyć takiego potwora i co się okazało? Otóż to, że dokumentacja, którą tłumaczyłam, została przedtem przełożona z innego języka i pojawiały się zdania i zwroty, które po prostu nie mały sensu... Dopiero osoby "kompetentne" (czyli firma-właściciel maszyn) wyjaśniły mi, o co chodzi przyznając, że tekst nie ma zupełnie sensu...A już tabelki Excela są najgorsze.

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2008-10-16 13:43:52 GMT)
--------------------------------------------------

No cóż: teraz z kolei mówimy o "reacionar"...TEEEK...No comments...

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2008-10-16 14:02:53 GMT)
--------------------------------------------------

A moze im chodzilo o "reasonar", czyli moze ponownie zlaczyc/polaczyc?...

Kasia Platkowska
Spain
Local time: 02:21
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Dzięi, a le nie da się ukryć że sformułowania są debilne ;(

Asker: Teraz mam reacionar los tacos Boże chroń!!!!!!

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search