Servicio para deshacer y rehacer el equipaje

Italian translation: Servizio di disfacimento e preparazione bagagli

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Servicio para deshacer y rehacer el equipaje
Italian translation:Servizio di disfacimento e preparazione bagagli
Entered by: Alessandro Asciuto

16:49 Sep 26, 2017
Spanish to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
Spanish term or phrase: Servicio para deshacer y rehacer el equipaje
Incluso tra i servizi di un resort, ho tradotto con "sistemazione bagagli", ma mi chiedo se vi sia un termine o un'espressione più calzante.

Grazie!
Giovanna Alessandra Meloni
Italy
Local time: 14:17
Servizio di disfacimento e preparazione bagagli
Explanation:
Termine molto usato nella descrizione di servizi di hotel italiani
Selected response from:

Alessandro Asciuto
Portugal
Local time: 13:17
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Servizio di disfacimento e preparazione bagagli
Alessandro Asciuto
4(Servizio per) Fare e disfare le valigie
Isabella Aiello
4servizio disfacimento e rifacimento delle valigie
angela manitto
3Servizio sistemazione bagagli all'arrivo e alla partenza
SaraPNT


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Servizio per) Fare e disfare le valigie


Explanation:
Giovanna, non è solo la sistemazione nel senso normale del termine: i bagagli te li disfano, mettono le cose nell'armadio al loro posto, e te le rimettono in valigia prima che tu parta. Come le vecchie "tate" della Mancha di una volta...
Non so trovare un'espressione esatta corrispondente in italiano, forse puoi scegliere un gioco di parole diverso se possibile nel contesto... Se mi viene in mente qualcosa, lo aggiungo.


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2017-09-26 18:05:38 GMT)
--------------------------------------------------

Trovo molti "Servizio di preparazione e disfacimento bagagli" in hotel di lusso. Se cerchi con "servizio disfacimento bagagli" ci sono molte occorrenze su google.:)


Isabella Aiello
France
Local time: 14:17
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Infatti il mio dubbio era proprio perché la sistemazione non riguardava solo le valige, ma appunto del loro contenuto. Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
servizio disfacimento e rifacimento delle valigie


Explanation:
È un servizio specifico offerto in alcune strutture di lusso. Si tratta proprio di un addetto dell'hotel che si occupa di disfare le valigie all'arrivo e di rifarle prima della partenza.


    https://www.melia.com/it/hotels/messico/cancun/royal-service-at-paradisus-cancun/servizio-reale.html
angela manitto
United States
Local time: 08:17
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Servizio sistemazione bagagli all'arrivo e alla partenza


Explanation:
Non è una traduzione letterale, ma secondo me si capisce il concetto. In italiano la parola disfacimento non è molto "delicata", se si tratta poi di resort di lusso, io baderei molto alla forma.

SaraPNT
Italy
Local time: 14:17
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Servizio di disfacimento e preparazione bagagli


Explanation:
Termine molto usato nella descrizione di servizi di hotel italiani

Alessandro Asciuto
Portugal
Local time: 13:17
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marco Barberi
9 hrs
  -> Grazie, Marco.

agree  Alessia Scaccia
13 hrs
  -> Grazie, Alessia.

agree  Elena Zanetti
13 hrs
  -> Grazie, Elena.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search