GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:08 Mar 14, 2014 |
Spanish to Italian translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / Running | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 06:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | farsi a pezzi |
| ||
4 | malumori, arrabiature |
| ||
3 | cattiveria / tormento / tormentone |
|
pique cattiveria / tormento / tormentone Explanation: Non è facile trovare un termine equivalente per questo caso specifico. Quello che è certo, però, è che questo termine chiude un elenco di espressioni metaforiche, tutte legate al concetto di base del "farsi del male". Si vuole cioè rendere cioè l'idea di quanto sia faticoso per il podista ripetere più volte la stessa distanza per migliorare il tempo. Forse "tormento" o "tormentone" sarebbe l'ideale, se non fosse che questi ultimi termini sembrano calzare a pennello con "machaque", che significa sì "pestamento", "sbattimento", ma anche, per traslato "insistenza fastidiosa", e quindi proprio un "tormento" in senso figurato, o un "tormentone". Mi era venuto in mente anche "ripicca", naturalmente comprese le virgolette, ma poi ho pensato che qui non avrebbe molto senso, perché, in questo caso, l'atleta non sta gareggiando contro altri ma contro se stesso. Per di più, a complicare le cose, esiste anche un'accezione regionale, corrispondente a "scatto", "accelerazione", riportata dal RAE per l'Argentina e Uruguay riguardo alle corte podistiche o motoristiche. Però, anche ammesso che il tuo testo provenga da uno di quei due paesi, qui non credo che il termine abbia questo significato, benché perfetto per l'atletica, proprio considerando l'uso metaforico del termine all'insegna del suddetto concetto del "farsi del male". -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2014-03-14 14:35:31 GMT) -------------------------------------------------- Errata corrige: "riguardo alle corse podistiche o motoristiche". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
farsi a pezzi Explanation: Interpretando il sentimento di chi affronta i giorni più duri di allenamento tradurrei "achaque, tortura, piques" con i giorni di "sfinimento, tortura, del farsi a pezzi"... "o come li vogliate chiamare." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
malumori, arrabiature Explanation: estar picado in slang significa essere di mal umore, come se quacosa ti avesse morsicato, "te picò algo?" forma per chiedere come mai sei così di mal umore. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.