Lora

Italian translation: lunghezza fuori tutto/lunghezza massima

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:eslora
Italian translation:lunghezza fuori tutto/lunghezza massima
Entered by: Maria Assunta Puccini

20:34 Aug 24, 2007
Spanish to Italian translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime / Definición de partes de un barco
Spanish term or phrase: Lora
Definizione in termini marinareschi di "longitudine" della nave. Ho bisogno di trovare una parola tecnica in italiano che corrisponda a lora. La stessa parola "longitudine" non mi serve, ho bisogno di un termine più tecnico. Ho guardato in tantissimi glossari specialistici ma niente.. sono disperata!
Micol Barbierato
Italy
lunghezza fuori tutto
Explanation:
Me parece que hay un error pues el término español es ESLORA y no "lora".

Mira la imagen que aparece en este enlace:
http://it.wikipedia.org/wiki/Carena

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-24 21:41:18 GMT)
--------------------------------------------------

Micol, los términos técnicos italianos son los que te he dicho:
para la eslora, "lunghezza fuori tutto" o también "lunghezza massima" y para la manga, "baglio massimo". Posiblemente existan otros, pero la verdad es que siempre los he visto y los he traducido así pues no he encontrado más.
¡Saludos y buen finde!

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2007-08-25 04:47:24 GMT)
--------------------------------------------------

eslora.
(Del neerl. sloerie).
1. f. Mar. Longitud que tiene la nave sobre la primera o principal cubierta desde el codaste a la roda por la parte de adentro.

2. f. pl. Mar. Maderos que se ponen endentados en los baos, barrotes o latas, y en el sentido de popa a proa, con el objeto principal de reforzar el asiento de las cubiertas. (DRAE)

-------------
Lunghezza fuori tutto: lunghezza massima di uno scafo.
http://www.maurizioerminio.it/glossario/glossario 2.htm#Lett...

Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 10:10
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3lunghezza fuori tutto
Maria Assunta Puccini


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lunghezza fuori tutto


Explanation:
Me parece que hay un error pues el término español es ESLORA y no "lora".

Mira la imagen que aparece en este enlace:
http://it.wikipedia.org/wiki/Carena

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-24 21:41:18 GMT)
--------------------------------------------------

Micol, los términos técnicos italianos son los que te he dicho:
para la eslora, "lunghezza fuori tutto" o también "lunghezza massima" y para la manga, "baglio massimo". Posiblemente existan otros, pero la verdad es que siempre los he visto y los he traducido así pues no he encontrado más.
¡Saludos y buen finde!

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2007-08-25 04:47:24 GMT)
--------------------------------------------------

eslora.
(Del neerl. sloerie).
1. f. Mar. Longitud que tiene la nave sobre la primera o principal cubierta desde el codaste a la roda por la parte de adentro.

2. f. pl. Mar. Maderos que se ponen endentados en los baos, barrotes o latas, y en el sentido de popa a proa, con el objeto principal de reforzar el asiento de las cubiertas. (DRAE)

-------------
Lunghezza fuori tutto: lunghezza massima di uno scafo.
http://www.maurizioerminio.it/glossario/glossario 2.htm#Lett...



Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 22
Notes to answerer
Asker: Ah gracias Maria Assunta!Posiblemente haya un error en el texto original.. yo no lo sabía, pero si que individué unos cuantos antes.. Gracias por la información! Podría salvarme la vida ya que ahora sí que podría encontrar algo. Gracias también por la traducción propuesta, aunque esperaba encontrar algo más específico en italiano.. ya sabes.. alguna palabra técnica... Un saludo Micol

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search