11:54 Apr 17, 2005 |
Spanish to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / termini nautici | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sonia López Grande Spain Local time: 16:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | v.sotto |
|
v.sotto Explanation: Il DRAE dice: achicar: extraer el agua de un dique, mina, embarcación, etc. desagüar: extraer, echar el agua de un sitio o lugar. Secondo queste definizioni achique e desagüe è la stessa cosa. Se cerchi nell'Eurodicautom achique e desagüe vengono tradotti come aggottamento. Sì, aggottamento va bene Paolo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.