https://wiki.proz.com/kudoz/spanish-to-italian/religion/2846962-tio-alfonso-me-dio-el-plant%C3%B3n.html

tio alfonso me dio el plantón

Italian translation: (zio) alfonso mi ha data buca/mi ha tirato un bidone

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:tio alfonso me dio el plantón
Italian translation:(zio) alfonso mi ha data buca/mi ha tirato un bidone
Entered by: Claudia Carroccetto

16:28 Sep 30, 2008
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Religion
Spanish term or phrase: tio alfonso me dio el plantón
sto traducendo un libro scritto da un frate ma penso il termine non sia strettamente religioso
claudia
(zio) alfonso mi ha data buca/mi ha tirato un bidone
Explanation:
"Tìo" può voler dire "zio", ma anche "amico", "compare", e simili.

Mentre "dar un plantón" significa "dare buca" o "tirare un bidone", insomma non presentarsi ad un appuntamento:
" dar un ~ alguien.

1. loc. verb. Retrasarse mucho en acudir a donde otra persona le espera, o no ir."

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-09-30 16:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ho dimenticato il link: http://buscon.rae.es/draeI/

Ed ovviamente volevo dire "mi ha dato" e non "data".. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2008-10-07 08:54:03 GMT)
--------------------------------------------------

Magari puoi adattarla al contesto, ma senza ombra di dubbio si tratta di questo. ;)
Selected response from:

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 13:27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.



Summary of answers provided
4 +10(zio) alfonso mi ha data buca/mi ha tirato un bidone
Claudia Carroccetto


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
(zio) alfonso mi ha data buca/mi ha tirato un bidone


Explanation:
"Tìo" può voler dire "zio", ma anche "amico", "compare", e simili.

Mentre "dar un plantón" significa "dare buca" o "tirare un bidone", insomma non presentarsi ad un appuntamento:
" dar un ~ alguien.

1. loc. verb. Retrasarse mucho en acudir a donde otra persona le espera, o no ir."

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-09-30 16:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ho dimenticato il link: http://buscon.rae.es/draeI/

Ed ovviamente volevo dire "mi ha dato" e non "data".. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2008-10-07 08:54:03 GMT)
--------------------------------------------------

Magari puoi adattarla al contesto, ma senza ombra di dubbio si tratta di questo. ;)

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: grazie a tutti... in realtà non si adatta benissimo a un frate che parla, ma almeno ho capito il senso!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: tra cugine però non vale!
18 mins
  -> Jejej... gracias colega!

agree  JH Trads
48 mins
  -> Grazie Hugo!

agree  Monia Di Martino
1 hr
  -> Grazie Monia!

agree  Maria Assunta Puccini
2 hrs
  -> Grazie Maria Assunta!

agree  Maura Affinita
2 hrs
  -> Grazie Maura!

agree  CHUSI
5 hrs
  -> Grazie Chusi!

agree  Isabella Aiello
6 hrs
  -> Grazie Isabella!

agree  Chiara Chieregato
20 hrs
  -> Grazie Chiara!

agree  Susana García Quirantes: O mi ha fatto buca...
1 day 49 mins
  -> A dir la verità non penso si possa dire "fare buca", comunque grazie per l'agree! :)

agree  Feli Pérez Trigueros
3 days 17 hrs
  -> Gracias Feli!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: