GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:28 Sep 30, 2008 |
Spanish to Italian translations [Non-PRO] Religion | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Claudia Carroccetto Spain Local time: 23:28 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +10 | (zio) alfonso mi ha data buca/mi ha tirato un bidone |
|
(zio) alfonso mi ha data buca/mi ha tirato un bidone Explanation: "Tìo" può voler dire "zio", ma anche "amico", "compare", e simili. Mentre "dar un plantón" significa "dare buca" o "tirare un bidone", insomma non presentarsi ad un appuntamento: " dar un ~ alguien. 1. loc. verb. Retrasarse mucho en acudir a donde otra persona le espera, o no ir." -------------------------------------------------- Note added at 6 min (2008-09-30 16:34:41 GMT) -------------------------------------------------- Ho dimenticato il link: http://buscon.rae.es/draeI/ Ed ovviamente volevo dire "mi ha dato" e non "data".. ;) -------------------------------------------------- Note added at 6 giorni (2008-10-07 08:54:03 GMT) -------------------------------------------------- Magari puoi adattarla al contesto, ma senza ombra di dubbio si tratta di questo. ;) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||