pata de capra

Italian translation: Abracadabra

16:59 Sep 25, 2020
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: pata de capra
In un gioco di magia, un mago dice "abracadabra" e poi "pata de capra!"
Come si traduce? Letteralmente? (zampa di capra)

Non c'è altro contesto, si tratta solo di un fumetto, un mago su un tavolino con una bacchetta e un anello (magico) e accanto una scatola e alcuni animaletti, ma non capre...
Gaia Sibilla
Italy
Local time: 01:17
Italian translation:Abracadabra
Explanation:
Io lascerei solo Abracadabra tagliando "pata de capra" = letteralmente "zampa di capra", visto che questa espessione non avrebbe la stessa connotazione in italiano come invece ce l'ha in spagnolo. Seguendo l'esempio della traduzione del libro del Battello a Vapore di Mira Lope come si può vedere dai link qui sotto.
Selected response from:

Marta Visentin
Italy
Local time: 01:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Abracadabra
Marta Visentin
4simsalabim
Dunia Cusin
3zampa di capra
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3zampa di capra
Nadia Dabbene


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zampa di capra


Explanation:
pata de capra = zampa di capra

Penso si traduca letteralmente - potrebbe essere di orgine messicana

Il paesaggio messicano è seminato da spade vegetali che spezzano il tempo...
... perché non dicano che siamo poveri! Niente di qui e niente di là! Abracadabra, zampa di capra! Con tutti i computer, tornò a vincere il PRI!
http://chiapas.meravigliao.it/vtequila.htm

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2020-09-25 17:11:16 GMT)
--------------------------------------------------

La Capra come simbolo e i suoi significati, tra mitologia ed esoterismo

http://www.latelanera.com/misteriefolclore/misteriefolclore....

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 01:17
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zampa di capra


Explanation:
Ciao Gaia,

si tratta della seguente canzone per bambini.

¡Abracadabra patas de cabra! "Ojos de sapo, patas de rana. ¡Que tengas suerte toda la semana!

Non avendo a disposizione il contesto o delle frasi precedenti/successive, non saprei dirti se la canzoncina va adattata o se bisogna semplicemente tradurre con "zampa di capra".

Spero ti sia d'aiuto.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2020-09-25 17:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.youtube.com/watch?v=xrv549USDlc

Nadia Dabbene
France
Local time: 01:17
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Abracadabra


Explanation:
Io lascerei solo Abracadabra tagliando "pata de capra" = letteralmente "zampa di capra", visto che questa espessione non avrebbe la stessa connotazione in italiano come invece ce l'ha in spagnolo. Seguendo l'esempio della traduzione del libro del Battello a Vapore di Mira Lope come si può vedere dai link qui sotto.


    Reference: http://https://www.abebooks.it/ricerca-libro/titolo/abracada...
    Reference: http://https://www.lafeltrinelli.it/libri/mira-lobe/piccolo-...
Marta Visentin
Italy
Local time: 01:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giada Atzeni
19 hrs

agree  Anna Ferrari
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
patas de cabra
simsalabim


Explanation:
Premesso che, come segnalava la collega , l'espressione fa parte di quel ritornello infantile e che la versione corretta è al plurale (patas) e con la "b" (cabra) (letteralmente "zampe di capra"), ritengo che il suo uso sia dovuto semplicemente alla rima che fa con "abracadabra". Per questo fumetto, non esistendo un corrispondente italiano in rima, proporrei di aggiungere "simsalabim", che spesso vi si accompagna nelle formule magiche, oppure di ripetere semplicemente un'altra volta "abracadabra".

Dunia Cusin
Austria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search