para ese viaje no hacían falta alforjas

Italian translation: "Per questo viaggio non servivano bisacce" (Erano tutte doti/risorse inutili)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:para ese viaje no hacían falta alforjas
Italian translation:"Per questo viaggio non servivano bisacce" (Erano tutte doti/risorse inutili)
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

15:58 Apr 7, 2020
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Un proverbio spagnolo in un romanzo
Spanish term or phrase: para ese viaje no hacían falta alforjas
Il testo si trova all'interno di un romanzo spagnolo.

Si tratta di un proverbio spagnolo che vuole indicare che qualcosa o un'azione è eccessiva, non proporzionale rispetto alla realtà dei fatti o della situazione. Non trovo un corrispondente italiano.

.... Su primer pensamiento fue que el augur tampoco debía de tener excesivas facultades, que, según un dicho de su pueblo, “para ese viaje no hacían falta alforjas”; por supuesto que, si tienes tiempo por delante, hay oportunidades para conseguir cosas.

"para ese viaje no hacían falta alforjas"

Esiste un detto italiano corrispondente, simile?

Grazie per le vostre idee
Luigi Carletti
Spain
Local time: 16:50
"per questo viaggio non servivano bisacce" (erano tutte doti/risorse inutili)
Explanation:
Confermo che non esiste un proverbio corrispondente in italiano. Per di più, nel tuo testo non puoi neppure renderne direttamente il senso perché nel brano si legge proprio "según un dicho de su pueblo", dopodiché si cita testualmente il proverbio tra virgolette. Quindi l'unica soluzione è tradurre il proverbio letteralmente e aggiungere la spiegazione in parentesi o una nota esplicativa.


--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2020-04-07 16:40:29 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure, sempre come spiegazione

erano/sarebbero state tutte doti/capacità inutili/sprecate

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni 5 ore (2020-04-10 21:18:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Luigi, e buona Pasqua.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 16:50
Grading comment
Grazie tanto per il consiglio alla fine ho optato per questa scelta, dopo aver parlato con l'autrice.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1"per questo viaggio non servivano bisacce" (erano tutte doti/risorse inutili)
Gaetano Silvestri Campagnano
3non è la destinazione, ma il viaggio che conta
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non è la destinazione, ma il viaggio che conta


Explanation:
para ese viaje no hacían falta alforjas = per questo viaggio non serve bisaccia . . . . traduzione letterale

Come dice l'Asker

>> Si tratta di un proverbio spagnolo che vuole indicare che qualcosa o un'azione è eccessiva, non proporzionale rispetto alla realtà dei fatti o della situazione. Non trovo un corrispondente italiano.

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 16:50
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"per questo viaggio non servivano bisacce" (erano tutte doti/risorse inutili)


Explanation:
Confermo che non esiste un proverbio corrispondente in italiano. Per di più, nel tuo testo non puoi neppure renderne direttamente il senso perché nel brano si legge proprio "según un dicho de su pueblo", dopodiché si cita testualmente il proverbio tra virgolette. Quindi l'unica soluzione è tradurre il proverbio letteralmente e aggiungere la spiegazione in parentesi o una nota esplicativa.


--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2020-04-07 16:40:29 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure, sempre come spiegazione

erano/sarebbero state tutte doti/capacità inutili/sprecate

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni 5 ore (2020-04-10 21:18:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Luigi, e buona Pasqua.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 16:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 59
Grading comment
Grazie tanto per il consiglio alla fine ho optato per questa scelta, dopo aver parlato con l'autrice.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dunia Cusin: condivido l'opportunità di una traduzione trasparente, grazie anche all'introduzione "según un dicho de su pueblo". Eviterei ogni ulteriore spiegazione. Il lettore di un romanzo dispone sicuramente degli strumenti necessari a capire. Meglio "quel" viaggio
51 mins
  -> Grazie mille Dunia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search