"en vez" in frase

Italian translation: v. sotto

11:39 Jul 14, 2004
Spanish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / confezionatrice/envolvedora
Spanish term or phrase: "en vez" in frase
Qualcuno mi aiuta a decifrare questa frase? Manca qualcosa?

"Cuando la parada de la máquina es por necesidades la linea por punto de carro en vez con mordaza abierta, es la posición de carro en la que se quiere realizar la parada."

(sono i parametri di una macchina per confezionare alimanti)
Elena Simonelli
Italy
Local time: 19:52
Italian translation:v. sotto
Explanation:
Credo che manchi qualcosa:"Cuando la parada de la máquina es por necesidades la linea por punto de carro en vez (lugar) de la (linea? posición?) ecc.

Spesso i manuali redatti in Spagna sono scritti con i piedi, il che la dice lunga sul sistema scolastico spagnolo. Credo che la cosa migliore sia chiedere al cliente, perché questa frase, così com'è, non la capirebbe neppure uno spagnolo.
Selected response from:

Arturo Mannino
Spain
Local time: 19:52
Grading comment
Hai ragione, mi danno spesso manuali scritti molto male, ma questa volta si sono davvero superati.
Il peggio è quando li scrivono direttamente in inglese: allora ci vuole un indovino!
Grazie.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3v. sotto
Arturo Mannino


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
frase
v. sotto


Explanation:
Credo che manchi qualcosa:"Cuando la parada de la máquina es por necesidades la linea por punto de carro en vez (lugar) de la (linea? posición?) ecc.

Spesso i manuali redatti in Spagna sono scritti con i piedi, il che la dice lunga sul sistema scolastico spagnolo. Credo che la cosa migliore sia chiedere al cliente, perché questa frase, così com'è, non la capirebbe neppure uno spagnolo.

Arturo Mannino
Spain
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Hai ragione, mi danno spesso manuali scritti molto male, ma questa volta si sono davvero superati.
Il peggio è quando li scrivono direttamente in inglese: allora ci vuole un indovino!
Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search