14:14 Jun 15, 2020 |
|
Spanish to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Manuale d'installazione di un fermentatore | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | deviazione a terra della corrente |
| ||
4 | derivazione a terra |
|
deviazione a terra della corrente Explanation: derivacion a tierra = deviazione a terra della corrente erogata derivacion a tierra = = deviare a terra la corrente di scarica o impulsiva generata da una sovratensione derivar [v. tr.] = deviare, allontanare, sviare Gli scaricatori di sovratensione #, comunemente definiti SPD (Surge Protection Devices), sono dispositivi progettati per salvaguardare i sistemi e le apparecchiature elettriche contro le sovratensioni transitorie e impulsive quali, ad esempio, quelle causate da fulmini e da manovre elettriche. La loro funzione è quella di ** deviare a terra la corrente di scarica o impulsiva generata da una sovratensione **, proteggendo in questo modo le apparecchiature a valle. https://www.sovatem.it/scaricatori/3490-scaricatore-di-sovra... Cosa è un salvavita? Un apparecchietto semplice ed economico da collegare al contatore della corrente che, in caso di una improvvisa ** deviazione a terra della corrente erogata **, blocca immediatamente l'impianto. https://www.amazon.it/G723-25AC-Bticino-SALVAVITA-0-03A/prod... -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2020-06-15 14:58:01 GMT) -------------------------------------------------- in francese si parla di faux amis, parole simili con un significato diverso in un'altra lingua |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
derivazione a terra Explanation: Infatti, non è la messa a terra, bensì proprio la derivazione. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2020-06-16 12:49:25 GMT) -------------------------------------------------- Allora forse intendevano "dispersione", magari, anche se hanno usato un altro termine. Io resto del parere che, a maggior ragione non essendo del mestiere, non sia compito tuo "interpretare" bensì rendere fedelmente quanto scritto oppure, se proprio nutri dubbi sull'appropriatezza della scelta terminologica nel testo di partenza, dovresti chiedere delucidazioni/conferme al cliente. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.