GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:21 Apr 18, 2013 |
Spanish to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Manuale di istruzioni | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanna Martoni Italy Local time: 21:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | reggetta |
| ||
3 | nastro per imballaggio / nastro da imballo |
|
nastro per imballaggio / nastro da imballo Explanation: un'idea |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reggetta Explanation: Ho sempre tradotto in questo modo. Cinta de plástico, cinta de fleje oppure solo fleje. In questo link di riferimento che ti propongo in spagnolo il componente viene chiamato in modi diversi (cinta, banda, fleje...) ma in italiano è sempre la "reggetta". http://www.acmepackagingsolutions.com/pdf/OR-4000-16.pdf -------------------------------------------------- Note added at 33 min (2013-04-18 07:54:53 GMT) -------------------------------------------------- Che equivale, per l'appunto, al nastro da imballo proposto da Sonia :-) -------------------------------------------------- Note added at 35 min (2013-04-18 07:57:09 GMT) -------------------------------------------------- Qui è solo "fleje": http://www.freshpack-hs.nl/brochures/machines/RB2_120.pdf |
| |
Grading comment
| ||