crear piquete dependiente

Italian translation: orifizio / foro / perforazione

09:00 Sep 22, 2011
Spanish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / istruzioni a macchina tessile
Spanish term or phrase: crear piquete dependiente
nel menù delle istruzioni da dare ad una macchina che realizza lavori tessili, compare questo titolo (menù tendina), ma non riesco proprio a capire di che cosa si tratti. avevo pensato ad ASOLA, ma non credo sia corretto.
grazie
Letizia Ridolfi
Italy
Local time: 11:40
Italian translation:orifizio / foro / perforazione
Explanation:
La Real Academia Española dice:
Piquete
2. m. Agujero pequeño que se hace en las ropas u otras cosas.

In questo caso, non potrebbe essere riferito alla creazione di fori/ orifizi nel tessuto "dependiente" nel senso di non isolato ma dipendente oppure "legato" a quello precedente???

Non penso che in spagna o america latina qualcuno chiami il piqué piquete, mai sentito prima... sarebbe un errore grande...
A presto!
Buona fortuna
PS: se proprio non sei convinta, chiedi un chiarimento al cliente, perché la differenza da una traduzione all'altra non è poca!

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-09-27 07:49:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A te!
A presto! e buon lavoro!
Selected response from:

Marianela Di Benedetto
Local time: 11:40
Grading comment
Grazie Marianela, avevo in effetti chiesto già chiarimenti al cliente perché non mi convinceva il contenuto della discussione. Per la cronaca, il termine che ho utilizzato alla fine è stato "intaglio", proprio su suggerimento del cliente stesso. Grazie ancora
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4orifizio / foro / perforazione
Marianela Di Benedetto


Discussion entries: 5





  

Answers


4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
orifizio / foro / perforazione


Explanation:
La Real Academia Española dice:
Piquete
2. m. Agujero pequeño que se hace en las ropas u otras cosas.

In questo caso, non potrebbe essere riferito alla creazione di fori/ orifizi nel tessuto "dependiente" nel senso di non isolato ma dipendente oppure "legato" a quello precedente???

Non penso che in spagna o america latina qualcuno chiami il piqué piquete, mai sentito prima... sarebbe un errore grande...
A presto!
Buona fortuna
PS: se proprio non sei convinta, chiedi un chiarimento al cliente, perché la differenza da una traduzione all'altra non è poca!

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-09-27 07:49:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A te!
A presto! e buon lavoro!

Marianela Di Benedetto
Local time: 11:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie Marianela, avevo in effetti chiesto già chiarimenti al cliente perché non mi convinceva il contenuto della discussione. Per la cronaca, il termine che ho utilizzato alla fine è stato "intaglio", proprio su suggerimento del cliente stesso. Grazie ancora
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search