captacion compartida de colaboradores

Italian translation: strategie condivise finalizzate alla ricerca/reclutamento di (nuovi) collaboratori

08:27 Sep 3, 2010
Spanish to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / corporate presentation
Spanish term or phrase: captacion compartida de colaboradores
Come l'azienda raggiungerà i propri obiettivi:
- Formazione
- captacion compartida de colaboradores
Roberta Zanasi
Italy
Local time: 18:38
Italian translation:strategie condivise finalizzate alla ricerca/reclutamento di (nuovi) collaboratori
Explanation:
"attrazione" mi sembra decontestualizzato e legato all'idea della "fascinazione", credo che la collega intendesse dire piuttosto "reclutamento, ricerca" .

oppure : reclutamento/ ricerca strategico/a e condiviso/a di collaboratori

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-03 10:05:19 GMT)
--------------------------------------------------

Mirato a mio avviso è sinonimo "di fatto ad hoc", "puntuale", "preciso", che ovviamente può veicolare il significato di "diversificato a seconda di", "specifico" "diverso" e quindi "distaccato da altri". Ma non corrisponde secondo me in questo caso alla traduzione dello spagnolo "compartido", che intende dire che tali strategie sono "comuni a tutti", "distribuite fra tutti nell'azienda" e quindi "con-divise"
Selected response from:

Alessandra Meregaglia
Italy
Local time: 18:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2strategie condivise finalizzate alla ricerca/reclutamento di (nuovi) collaboratori
Alessandra Meregaglia
3 +2stimolazione/attrazione condivisa di collaboratori
Laura Franchini


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
stimolazione/attrazione condivisa di collaboratori


Explanation:
Ciao Roberta,

dovrebber trattarsi delle operazioni mirate ad attirare in maniera condivisa nuovi potenziali collaboratori.

Laura Franchini
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Silva
19 mins

agree  MelissiM: --
1 hr

neutral  Alessandra Meregaglia: sì ma stimolazione sa più di "stimolazione muscolare" forse "motivazione" che qui nn c'entra, direi proprio no. Attrazione come dicevo fa pensare al sintagma "attrazione fatale", eviterei anche questo, non agevola la comprensione immediata
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
strategie condivise finalizzate alla ricerca/reclutamento di (nuovi) collaboratori


Explanation:
"attrazione" mi sembra decontestualizzato e legato all'idea della "fascinazione", credo che la collega intendesse dire piuttosto "reclutamento, ricerca" .

oppure : reclutamento/ ricerca strategico/a e condiviso/a di collaboratori

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-03 10:05:19 GMT)
--------------------------------------------------

Mirato a mio avviso è sinonimo "di fatto ad hoc", "puntuale", "preciso", che ovviamente può veicolare il significato di "diversificato a seconda di", "specifico" "diverso" e quindi "distaccato da altri". Ma non corrisponde secondo me in questo caso alla traduzione dello spagnolo "compartido", che intende dire che tali strategie sono "comuni a tutti", "distribuite fra tutti nell'azienda" e quindi "con-divise"

Alessandra Meregaglia
Italy
Local time: 18:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MelissiM: --
55 mins
  -> scusa la mia risposta è completa più sopra! comunque nn è una critica, qui ci aiutiamo tutti "ad aiutare meglio" buon lavoro

agree  Nicoletta Natoli
3 hrs
  -> grazie nicoletta

agree  Daniela Cipolla: anche, più semplicemente, "strategie condivise per il reclutamento di collaboratori".
8 hrs
  -> grazie daniela!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search