Contrataciòn

Italian translation: stipula

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Contrataciòn
Italian translation:stipula
Entered by: Francesco Damiani

18:33 Nov 26, 2012
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: Contrataciòn
Buonasera a tutti......secondo voi, come va interpretato questo termine

nell'espressione "Contratación telefónica"? Vi fornisco, ovviamente, un

pò più di contesto:

"Ahora, con el nuevo seguro del automóvil que le ofrece XXX, usted puede obtener importantes beneficios con una simple llamada al teléfono XXX. Las ventajas que ofrece XXX incluyen inmediata contratación telefónica, servicio de atención 24 horas, peritaje en 36 horas, reparación inmediata de lunas en talleres concertados y libre elección de talleres. No se preocupe si el vencimiento de su póliza no está próximo, XXX le enviará una propuesta y le mantendrá puntualmente informado".

Secondo voi, si potrebbe interpretare come" Stipula immediata del

contratto", o qualcosa di simile? "Contrattazione", per quello che ho

trovato io, in Italiano assume un significato diverso.

Grazie a tutti in anticipo!

Francesco
Francesco Damiani
Belgium
Local time: 20:10
stipula
Explanation:
direi che si tratta proprio della sipula di un contratto a distanza, via telefono (vedi link)
Selected response from:

Anna Amisano
Italy
Local time: 20:10
Grading comment
Grazie a tutti!
Francesco
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1stipula
Anna Amisano
5contratti a distanza
Cristian FASSONE
4Contrattazione
Maria Alvarez


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Contrattazione


Explanation:
In quel testo, lo spagnolo non ha il senso italiano di "assunzione" o "fornitura", ma pure di "contrattazione" talmente come viene definito nelle leggi italiane, vuol dire stabilire un contratto oppure una relazione contrattuale tra le parti.

Saluti, María.



Legale


cimaware.it/main/legal/contractconditions.php - Traducir esta página


... al Decreto Reale 1906/1999 del 17 dicembre 1999 sulle condizioni generali di Contrattazione Telefonica o Elettronica, alla legge 7/1996 del 15 gennaio 1996 ...








Stupefacenti, la sola contrattazione telefonica non basta a far ...


www.dirittoegiustizia.it/.../Stupefacenti_la_sola_c... - Traducir esta página


CASSAZIONE | 26 Febbraio 2009. Stupefacenti, la sola contrattazione telefonica non basta a far scattare "l'ingente quantità". Per la contestazione ...


Maria Alvarez
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
stipula


Explanation:
direi che si tratta proprio della sipula di un contratto a distanza, via telefono (vedi link)


    Reference: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/rd1906-1999.h...
Anna Amisano
Italy
Local time: 20:10
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti!
Francesco

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Elena Leta: assolutamente sì.
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
contratti a distanza


Explanation:
Un peculiare modo di formazione del contratto è quello che caratterizza i c.d. contratti a distanza, definiti dal legislatore come quei contratti, aventi ad oggetto beni o servizi, stipulati tra un professionista e un consumatore nell’ambito di un sistema di vendita o di prestazione di servizi a distanza organizzato dal professionista

che impiega esclusivamente “una o più tecniche di comunicazione a distanza fino alla conclusione del contratto, compresa la conclusione del contratto stesso” (art. 50 d.lgs. 6 settembre 2005, n. 206, recante “Codice del consumo, a norma dell’art. 7 della legge 29 luglio 2003, n. 229”).

Con l’espressione “tecnica di comunicazione a distanza” si intende fare riferimento a qualunque mezzo che, senza la presenza fisica e simultanea del professionista e del consumatore, possa impiegarsi per la conclusione del contratto tra le parti


    Reference: http://www.avvnicolamancini.it/cms/tutela-dei-consumatori/i-...
    Reference: http://www.dgsfp.meh.es/gaspar/SEformalizarContratacion.asp
Cristian FASSONE
Local time: 20:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search