se afectaría

Italian translation: in che modo questi studi incideranno sul preventivo

00:26 Nov 2, 2005
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - International Org/Dev/Coop / criterios de evaluaci�n de proyectos
Spanish term or phrase: se afectaría
Comentarios finales:
Considera que el proyecto está listo para iniciar su implementación? De no ser así, qué piensa que se necesitaría realizar antes? Cree que se necesitan más estudios de detalle para desarrollar algunas actividades u obras a nivel definitivo? Cómo se afectaría el presupuesto con estos estudios?

Vi sembra bene "in che modo verrebbe modificato il preventivo con questi studi?"?
Grazie dei suggerimenti!
Claudia Luque Bedregal
Italy
Local time: 17:46
Italian translation:in che modo questi studi incideranno sul preventivo
Explanation:
personalmente, io capovolgerei la frase (come suggerisce Marina) e userei "incidere".
Secondo me, "modificare" ha un significato un po' diverso, e "interessare" non mi sembra la scelta migliore in questo contesto. Inoltre, userei il futuro (incideranno) piuttosto che il condizionale (inciderebbero).

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 3 mins (2005-11-02 07:29:55 GMT)
--------------------------------------------------

Per quanto riguarda l'ordine delle parole, il soggetto potrebbe anche essere dislocato a destra o a sinistra:
In che modo incideranno sul preventivo questi studi?
Questi studi(,) in che modo incideranno sul preventivo?
(La virgola secondo me non e' obbligatoria, ma vedi un simile caso discusso solo pochi giorni fa nella sezione di lingua italiana:
http://www.proz.com/kudoz/1168369).

Altre possibilita',a mio avviso, potrebbero essere: influire su, influenzare, condizionare, determinare --con gli ultimi tre puoi anche non capovolgere la frase (ma io lo farei).

Spero tutto questo ti sia utile.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 53 mins (2005-11-02 08:19:47 GMT)
--------------------------------------------------

volevo dire: (ma io *non* lo farei)!
Selected response from:

transparx
United States
Local time: 12:46
Grading comment
grazie mille!! è stata una risposta molto completa e utile! ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1in che modo questi studi incideranno sul preventivo
transparx
3verrebbe interessato
Marina Negro


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se afectaría
verrebbe interessato


Explanation:
un'altra possibilità...

buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-11-02 00:58:26 GMT)
--------------------------------------------------

in che modo verrebbe interessato il preventivo....

oppure capovolgere la frase: in che modo questi studi...

Marina Negro
Argentina
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
se afectaría
in che modo questi studi incideranno sul preventivo


Explanation:
personalmente, io capovolgerei la frase (come suggerisce Marina) e userei "incidere".
Secondo me, "modificare" ha un significato un po' diverso, e "interessare" non mi sembra la scelta migliore in questo contesto. Inoltre, userei il futuro (incideranno) piuttosto che il condizionale (inciderebbero).

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 3 mins (2005-11-02 07:29:55 GMT)
--------------------------------------------------

Per quanto riguarda l'ordine delle parole, il soggetto potrebbe anche essere dislocato a destra o a sinistra:
In che modo incideranno sul preventivo questi studi?
Questi studi(,) in che modo incideranno sul preventivo?
(La virgola secondo me non e' obbligatoria, ma vedi un simile caso discusso solo pochi giorni fa nella sezione di lingua italiana:
http://www.proz.com/kudoz/1168369).

Altre possibilita',a mio avviso, potrebbero essere: influire su, influenzare, condizionare, determinare --con gli ultimi tre puoi anche non capovolgere la frase (ma io lo farei).

Spero tutto questo ti sia utile.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 53 mins (2005-11-02 08:19:47 GMT)
--------------------------------------------------

volevo dire: (ma io *non* lo farei)!

transparx
United States
Local time: 12:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
grazie mille!! è stata una risposta molto completa e utile! ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Della Rocca: ben detto!
47 mins
  -> grazie cabanyal!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search