hesta es la posta de la historia

Italian translation: sfida

10:04 May 17, 2014
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: hesta es la posta de la historia
Salve a tutti,

mi trovo davanti l'espressione in oggetto, e non sono sicura di averne afferrato il senso. Specifico intanto che l'autore è sudamericano.

La frase completa dice _Esta es la posta de la historia, cada generacion tiende su mano a la siguiente, esperando realizar en el futuro lo que la impulsa._

Io capisco più o meno che : questa è la scommessa (?) della storia, ogni generazione tende la mano alla successiva sperando di realizzare nel futuro ciò che la spinge...
Sono fuori strada?

Se trovate che in realtà si tratta di una domanda facile, cambiate pure il livello. Lo spagnolo è "solo" la mia terza lingua, e per di più è difficile trovare in rete informazioni lessicali relative allo spagnolo sudamericano...

GIA
Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 10:19
Italian translation:sfida
Explanation:
Ciao,
Io la interpreterei soprattutto nel senso di "sfida".
Ho visto, ad esempio, che in questo sito peruviano si parla di "tomar la posta":
La verdadera revolución holandesa empezó con el Ajax liderado por Johan Cruyff. Entre 1969 y 1973 invadió Europa con su fútbol total, de la mano y cabeza del genial técnico Rinus Michels, quien puso la primera piedra para que luego tomara la posta el rumano Stefan Kovacs.
http://elcomercio.pe/deporte-total/futbol-mundial/barcelona-...
Selected response from:

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 10:19
Grading comment
Grazie per l'aiuto a te e agli altri. Credo che nel contesto di questo libro sia questa la scelta migliore. Infatti io intendevo "scommessa" nel senso di sfida, anche se questo termine non mi veniva in mente...
La staffetta, che mi era suggerita anche dal RAE, per quanto corretta, non credo vada bene nel caso specifico.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2staffetta
luskie
3 +1passaggio di testimone della Storia
Silvia Pellacani
3sfida
Annamaria Martinolli
3questo è il bello della storia
Elena Zanetti


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sfida


Explanation:
Ciao,
Io la interpreterei soprattutto nel senso di "sfida".
Ho visto, ad esempio, che in questo sito peruviano si parla di "tomar la posta":
La verdadera revolución holandesa empezó con el Ajax liderado por Johan Cruyff. Entre 1969 y 1973 invadió Europa con su fútbol total, de la mano y cabeza del genial técnico Rinus Michels, quien puso la primera piedra para que luego tomara la posta el rumano Stefan Kovacs.
http://elcomercio.pe/deporte-total/futbol-mundial/barcelona-...


Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 10:19
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie per l'aiuto a te e agli altri. Credo che nel contesto di questo libro sia questa la scelta migliore. Infatti io intendevo "scommessa" nel senso di sfida, anche se questo termine non mi veniva in mente...
La staffetta, che mi era suggerita anche dal RAE, per quanto corretta, non credo vada bene nel caso specifico.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Silvia Pellacani: vd. riferimenti miei e risposta di luskie: "pasar/tomar la posta" corrisponde a "to pass on/pick up the torch", cioè "passare/raccogliere il testimone" (anche nel senso di assumere l'incarico, proseguire l'opera, take over the task...)"
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
questo è il bello della storia


Explanation:
posta è inteso anche come elemento decorativo , fregio , ornamento , cosa bella ...

il senso secondo me non è di staffetta o sfida ma di prendersi la mano e aiutarsi...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 10:19
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
esta es la posta de la historia
passaggio di testimone della Storia


Explanation:
=> "È questo il passaggio di testimone della Storia/È così che la Storia passa il testimone: ogni generazione tende la mano alla successiva..."

posta: 1 f. Cierto número de caballerías que estaban apostadas de trecho en trecho en las carreteras o caminos para renovar las del *correo, el tiro de las diligencias, etc. Local o lugar en que estaban.
[Diccionario de María Moliner http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=posta&page=search&l=es...]

posta: 6. f. Conjunto de caballerías que se apostaban en los caminos a distancia de dos o tres leguas, para que los tiros, los correos, etc., pudiesen ser renovados. [DRAE http://lema.rae.es/drae/?val=posta]

"tomar la posta (post) viene de la época del correo (postal) a caballo, las postas eran los puestos de relevo, donde se cambiaba de cabalgadura y/o de jinete
en las carreras atléticas de postas, el palito que se intercambian los corredores también se llama testimonio" http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=569956

posta: [...] La noción procede de la antigüedad, cuando los mensajeros o los viajantes se detenían en las diferentes postas situadas a lo largo de un camino para descansar, buscar provisiones, etc. ... Las carreras de postas, por otra parte, son aquellas en las que compiten varios equipos. Cada corredor completa una parte del trayecto y debe pasar un objeto conocido como testigo a su compañero para que éste siga la carrera. [...] En sentido simbólico, por extensión a estas pruebas, se habla de pasar la posta cuando una persona le deja algún tipo de legado a un sucesor o discípulo." http://definicion.de/posta/

Passaggio del testimone: Il testimone è il bastone che nelle corse podistiche a staffetta viene consegnato da un atleta al successivo della stessa squadra, per testimoniare l'effettiva continuità fra le diverse frazioni della gara.
http://www.parolata.it/Utili/Dire/Giuoco.htm

cfr. anche questo KudoZ EN>ES Baton > Pasar la posta http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/sports_fitness_...

"entrambe si fanno promotrici di un importante **passaggio di testimone della storia** alle generazioni più giovani,..." http://www.lineagotica.eu/news.php?id=245




Silvia Pellacani
Italy
Local time: 10:19
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini
3 hrs
  -> Grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
staffetta


Explanation:
trovo che "pasar/tomar la posta" corrisponde a "to pass on/pick up the torch", cioè "passare/raccogliere il testimone" (anche nel senso di assumere l'incarico, proseguire l'opera, take over the task...) e andando sulla pagina wiki per staffetta e cliccando sulla corrispondente spagnola leggo:

En atletismo, las carreras de relevos o postas son carreras a pie para equipos de cuatro componentes o más, en las que un corredor recorre una distancia determinada, luego pasa al siguiente corredor un tubo rígido llamado Testigo y así sucesivamente hasta que se completa la distancia de la carrera.

http://es.wikipedia.org/wiki/Carreras_de_relevos

insomma, credo che "posta" indichi sia la pista su cui si corre passandosi il testimone sia il testimone stesso, e credo che nella tua frase sia usato nel primo senso e che io tradurrei proprio con "è questa la staffetta della storia"


--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2014-05-20 11:38:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

prego, ma a me staffetta sembrava perfetto proprio in questo caso specifico... non calza forse a pennello, in una frase che prosegue dicendo in pratica che ciascuna generazione tende la mano alla successiva per passargli le proprie speranze? ok, io non ho il contesto più ampio, ma magari pensaci ancora un attimo... ciao

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2014-05-29 13:16:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

beh, la staffetta è una gara, il senso di sfida c'è anche... scusa se lo aggiungo solo ora


    Reference: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=tor...
luskie
Local time: 10:19
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Mah, avete ragione anche voi, chissà... Il fatto è che il contesto più ampio fa pensare più alla sfida storica del cambiamento che le nuove generazioni si troveranno davanti per. Alla fine credo che mi toccherà chiedere direttamente a lui, in fase di revisione. Grazie di nuovo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini
4 hrs
  -> ciao, grazie :)

agree  Silvia Pellacani: anche per me è decisamente "passare il testimone", come da mia risposta e dai riferimenti, ciao :-)
2 days 23 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search