17:18 Dec 30, 2012 |
Spanish to Italian translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena Zanetti Italy Local time: 09:55 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
avrebbe avuto d'ora innanzi Explanation: Ciao Stefania. Il complemento oggetto di quel "tenía" è "el monopolio". "en adelante" è come se fosse tra virgole. Una possibile traduzione di quel segmento di frase, dunque, è "l'America settentrionale avrebbe avuto d'ora innanzi il monopolio del futuro". Nel contesto del passaggio che hai riportato, vedo in quell'imperfetto ("tenía") la funzione di futuro nel passato propria del condizionale presente (dunque come se fosse "tendría"). Buon lavoro! |
| |