GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:27 Jul 11, 2009 |
Spanish to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AC0 Germany | ||||||
Grading comment
|
que tengáis caffé listo siempre y el mantenimiento tenete sempre il café pronto, e delle operazioni di routine/manutenzione Explanation: A mio avviso manca una virgola e quel "que tengáis café listo siempre" altro non è che un incidentale. Quindi verrebbe: "..mi occupo della posta (tenete un caffé sempre pronto) e delle operazioni di routine in generale." -------------------------------------------------- Note added at 6 min (2009-07-11 12:33:32 GMT) -------------------------------------------------- Ovviamente volevo scrivere "caffé" e preferisco "tenete un/il caffé sempre pronto"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
che troviate sempre il caffè pronto/che il caffè non manchi e della manutenzione Explanation: mi occupo della posta, che troviate sempre il caffè pronto/che il caffè non manchi e della manutenzione -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2009-07-11 12:45:28 GMT) -------------------------------------------------- ovvero...secondo me manca un "de" : Ahora me ocupo del correo, **de** que tengàis cafè listo siempre..... -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2009-07-11 12:49:43 GMT) -------------------------------------------------- alternativa: Adesso mi occupo della posta, di far sì che il caffè non manchi mai/che troviate sempre il caffè pronto e della manutenzione... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
di farvi trovare sempre pronto il caffè e della manutenzione Explanation: Solo un'altra possibilità. |
| |