Fiambre de jamón

14:27 May 31, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to Italian translations [PRO]
Food & Drink
Spanish term or phrase: Fiambre de jamón
3. “Jamón cocido” y “Fiambre de jamón”.

"Fiambre" è un insaccato...insaccato di prosciutto...non credo.

Grazie per ogni aiuto!
Felice Liserre
Germany
Local time: 16:46


Summary of answers provided
3 +2salume di prosciutto
Ana Silva Olivetti
5prosciutto
Tamara Fantinato
3 +1insaccatio di prosciutto
Gad Kohenov
Summary of reference entries provided
fiambre
bluca
el jamòn es un fiambre, pero todo fiambre no es jamòn...
Palentina
no se tratarà de un "Sformato di prosciutto" ?
Gabriel Calcagno
Matteo Ghislieri
Chiara Chieregato

Discussion entries: 7





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
insaccatio di prosciutto


Explanation:
Fiambre
El Fiambre è un piatto tipico del Guatemala che viene consumato abitualmente nei giorni di Ognissanti e dei Defunti (1° e 2 novembre), al culmine di un ciclo di festività religiose nelle quali le antiche tradizioni locali danno espressione alla fervente fede cattolica che caratterizza il Paese della eterna Primavera. La ricetta, che risale all'epoca della colonizzazione spagnola, prevede vari insaccati, verdure, pollo, uova etc. La preparazione a base di molti ingredienti di varia natura ed origine simboleggia la pluriculturalità del Paese centroamericano e più in generale la fusione di molte etnìe e culture che caratterizza l'America.

Babylon speaks of a fiambre as a luncheon meat:

fiambre
= luncheon meat.
Ex: Head cheese is in fact not a cheese, but rather a terrine of meat from the head of a calf or pig (sometimes a sheep or cow) usually eaten cold or at room temperature as a luncheon meat.



--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-05-31 14:36:48 GMT)
--------------------------------------------------


*insaccato* di prosciutto


Gad Kohenov
Israel
Local time: 17:46
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Carroccetto
1 hr
  -> Mille grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
salume di prosciutto


Explanation:
mi sembra che c'é qualcosa che non va qui... perché salume sarebbe il prosciutto, lo speck, il prosciutto cotto, ecc. quindi non so se va bene dire "fiambre de jamón"

Ana Silva Olivetti
Chile
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Ciao grazie...ma non è un piatto guatemalteco...é spagnolo...e non è un piatto, in questo caso ma un prodotto (che alla fine diventa anche un piatto)...grazie ancora saluti!

Asker: volgio dire, in questo caso non si tratta di una specialità del Guatemala (anche se esiste...)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Palentina: si va bene dire "fiambre de jamón". di sotto spiego il perchê
20 mins

agree  Mirra_: salume di prosciutto non significa niente, invece sì per 'salAme di prosciutto' (che oltretutto spesso può anche essere 'cotto' :)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
prosciutto


Explanation:
Sono stata in Spagna e gli spagnoli chiamano fiambre gli affettati, quindi fiambre de jamon è semplicemente prosciutto affettato quindi prosciutto

Tamara Fantinato
Italy
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 mins
Reference: fiambre

Reference information:
Se si parla del piatto guatemalteco personalmente non lo tradurrei, sarebbe come tradurre spaghetti in spagnolo, nel caso non fosse il piatto guatemalteco userei mortadella

bluca
Mexico
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins peer agreement (net): +1
Reference: el jamòn es un fiambre, pero todo fiambre no es jamòn...

Reference information:
Un salume è un alimento a base di carne cruda o cotta, con l'aggiunta quasi sempre di sale, talvolta di grasso animale, erbe e spezie ed eventualmente altri ingredienti e conservanti.

Se chiuso in un contenitore si chiama insaccato (tradizionalmente vengono usati gli intestini dell'animale, anche se oggi si utilizzano anche materiali sintetici). Viene conservato in diversi modi, a seconda che sia crudo, cotto, stagionato o affumicato.

El fiambre es un grupo de origen cárnico y ya procesados. Entre los alimentos englobados bajo el término de fiambre están los embutidos(traducciòn de insaccati), paletas, jamones, salchichas, pasteles de carne, etcétera.

En alimentación se denomina embutido a una pieza, generalmente de carne picada y condimentada con hierbas aromáticas y diferentes especias (pimentón, pimienta, ajos, romero, tomillo, clavo de olor, jengibre, nuez moscada, etcétera) que es introducida ("embutida") en piel de tripas de cerdo.

El jamón si bien no es un embutido, es el fiambre más popular, tan habitual que puede decirse que tiene rango de plato nacional.


Toda esta informaciòn la puedes encontrar en wikipedia, y tambièn peguntando a nuestras madres y abuelas en Italia y en España. :-)

Por tanto, a mi me parece que la mejor traducciòn es la de "salume di prosciuto".

Palentina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Mirra_: ottima ricerca (davvero!) ma la conclusione non mi convince
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Reference: no se tratarà de un "Sformato di prosciutto" ?

Reference information:
http://www.bimbi-superstar.it/ricette/dettaglio-ricetta/no-c...

http://espaciojesussotomar.blogspot.com/2007/05/fiambre-de-j...

Gabriel Calcagno
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Mirra_: non penso (per come è scritto nel ST) ma cmq sarebbe 'polpettone di pollo e prosciutto', no? :)
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
Reference

Reference information:
"Fiambre" indica una vivanda che si consuma fredda (ved. DRAE o altri dizionari), in genere.
Dato che è accostato a "jamón cocido" è probabile che sia un "preparado" http://www.uco.es/organiza/servicios/publica/az/php/articulo... (pag. 3), cioè una specie di sformato o insaccato a base di carne di prosciutto (a volte anche con altre carni), verdure, gelatine e farine (infatti, c'è quello per celiaci senza farine). In una ricetta dice che lo avvolgono in una "gasa" per cucinarlo e poi lo affettano.
Altro caso è quando si dice "fiambre" perché si parla di un piatto che si cucina per servirlo freddo o "templado" come http://www.enciclopediadegastronomia.es/recetas/platos-de-ca...
http://www.enciclopediadegastronomia.es/recetas/platos-de-ca...
Spero ti sia utile, anche se non indico una traduzione precisa che secondo me non è semplice.

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2009-06-01 08:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.celiacosmadrid.org/dieta_sin_gluten_recetas_9.htm...

Matteo Ghislieri
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
Reference

Reference information:
non so se può essere d'aiuto o meno: "cortadora de fiambre" corrisponde ad "affettatrice", però è anche vero che "affettato" non è la stessa cosa di "fiambre" (il fiambre de jamón qui lo vendono anche in scatola, ma in Italia non mi ricordo, avevo pensato a "fesa di prosciutto" e "taglio di prosciutto"... Non è semplice, se mi viene un'illuminazione ti faccio sapere!

Chiara Chieregato
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search