14:27 May 31, 2009 |
|
Spanish to Italian translations [PRO] Food & Drink | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | salume di prosciutto |
| ||
5 | prosciutto |
| ||
3 +1 | insaccatio di prosciutto |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
insaccatio di prosciutto Explanation: Fiambre El Fiambre è un piatto tipico del Guatemala che viene consumato abitualmente nei giorni di Ognissanti e dei Defunti (1° e 2 novembre), al culmine di un ciclo di festività religiose nelle quali le antiche tradizioni locali danno espressione alla fervente fede cattolica che caratterizza il Paese della eterna Primavera. La ricetta, che risale all'epoca della colonizzazione spagnola, prevede vari insaccati, verdure, pollo, uova etc. La preparazione a base di molti ingredienti di varia natura ed origine simboleggia la pluriculturalità del Paese centroamericano e più in generale la fusione di molte etnìe e culture che caratterizza l'America. Babylon speaks of a fiambre as a luncheon meat: fiambre = luncheon meat. Ex: Head cheese is in fact not a cheese, but rather a terrine of meat from the head of a calf or pig (sometimes a sheep or cow) usually eaten cold or at room temperature as a luncheon meat. -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2009-05-31 14:36:48 GMT) -------------------------------------------------- *insaccato* di prosciutto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
salume di prosciutto Explanation: mi sembra che c'é qualcosa che non va qui... perché salume sarebbe il prosciutto, lo speck, il prosciutto cotto, ecc. quindi non so se va bene dire "fiambre de jamón" |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7 hrs confidence:
|
18 mins |
Reference: fiambre Reference information: Se si parla del piatto guatemalteco personalmente non lo tradurrei, sarebbe come tradurre spaghetti in spagnolo, nel caso non fosse il piatto guatemalteco userei mortadella |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
35 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: el jamòn es un fiambre, pero todo fiambre no es jamòn... Reference information: Un salume è un alimento a base di carne cruda o cotta, con l'aggiunta quasi sempre di sale, talvolta di grasso animale, erbe e spezie ed eventualmente altri ingredienti e conservanti. Se chiuso in un contenitore si chiama insaccato (tradizionalmente vengono usati gli intestini dell'animale, anche se oggi si utilizzano anche materiali sintetici). Viene conservato in diversi modi, a seconda che sia crudo, cotto, stagionato o affumicato. El fiambre es un grupo de origen cárnico y ya procesados. Entre los alimentos englobados bajo el término de fiambre están los embutidos(traducciòn de insaccati), paletas, jamones, salchichas, pasteles de carne, etcétera. En alimentación se denomina embutido a una pieza, generalmente de carne picada y condimentada con hierbas aromáticas y diferentes especias (pimentón, pimienta, ajos, romero, tomillo, clavo de olor, jengibre, nuez moscada, etcétera) que es introducida ("embutida") en piel de tripas de cerdo. El jamón si bien no es un embutido, es el fiambre más popular, tan habitual que puede decirse que tiene rango de plato nacional. Toda esta informaciòn la puedes encontrar en wikipedia, y tambièn peguntando a nuestras madres y abuelas en Italia y en España. :-) Por tanto, a mi me parece que la mejor traducciòn es la de "salume di prosciuto". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: no se tratarà de un "Sformato di prosciutto" ? Reference information: http://www.bimbi-superstar.it/ricette/dettaglio-ricetta/no-c... http://espaciojesussotomar.blogspot.com/2007/05/fiambre-de-j... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
16 hrs |
Reference Reference information: "Fiambre" indica una vivanda che si consuma fredda (ved. DRAE o altri dizionari), in genere. Dato che è accostato a "jamón cocido" è probabile che sia un "preparado" http://www.uco.es/organiza/servicios/publica/az/php/articulo... (pag. 3), cioè una specie di sformato o insaccato a base di carne di prosciutto (a volte anche con altre carni), verdure, gelatine e farine (infatti, c'è quello per celiaci senza farine). In una ricetta dice che lo avvolgono in una "gasa" per cucinarlo e poi lo affettano. Altro caso è quando si dice "fiambre" perché si parla di un piatto che si cucina per servirlo freddo o "templado" come http://www.enciclopediadegastronomia.es/recetas/platos-de-ca... http://www.enciclopediadegastronomia.es/recetas/platos-de-ca... Spero ti sia utile, anche se non indico una traduzione precisa che secondo me non è semplice. -------------------------------------------------- Note added at 17 horas (2009-06-01 08:06:57 GMT) -------------------------------------------------- http://www.celiacosmadrid.org/dieta_sin_gluten_recetas_9.htm... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
18 hrs |
Reference Reference information: non so se può essere d'aiuto o meno: "cortadora de fiambre" corrisponde ad "affettatrice", però è anche vero che "affettato" non è la stessa cosa di "fiambre" (il fiambre de jamón qui lo vendono anche in scatola, ma in Italia non mi ricordo, avevo pensato a "fesa di prosciutto" e "taglio di prosciutto"... Non è semplice, se mi viene un'illuminazione ti faccio sapere! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.