raqueo

Italian translation: Taglio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:raqueo
Italian translation:Taglio
Entered by: marcellabr

16:49 Jan 5, 2006
Spanish to Italian translations [PRO]
Science - Food & Drink / tonno in scatola
Spanish term or phrase: raqueo
Eviscerado y raqueo

Si tratta di una lista di operazioni che si realizzano in uno stabilimento per la lavorazione del tonno, sia in scatola che surgelato.
Qualcuno ha idea di cosa significhi RAQUEO?
Grazie!
marcellabr
Local time: 11:56
Fatto a pezzi
Explanation:
Sia per la mia posizione geografica sia per il mio lavoro ho una certa esperienza di "tonni" :-). Posso suggerirti "tagliato a pezzi" perchè è l'operazione che si fa subito dopo aver eviscerato il tonno e prima della eventuale bollitura o surgelazione, però il termine raqueo non riesco a trovarlo in nessun posto neppure io perciò prendilo solo come suggerimento .

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 23 hrs 45 mins (2006-01-09 16:35:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

<Eviscerato e tagliato "in pezzi">... Sì, se non avessi conosciuto la sequenza mi sarei scervellata pure io. Ciao e buon lavoro
Selected response from:

Giovanna Vacca (X)
Local time: 11:56
Grading comment
Ho optato per "taglio", dopo essermi scervellata un bel po'.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Fatto a pezzi
Giovanna Vacca (X)


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fatto a pezzi


Explanation:
Sia per la mia posizione geografica sia per il mio lavoro ho una certa esperienza di "tonni" :-). Posso suggerirti "tagliato a pezzi" perchè è l'operazione che si fa subito dopo aver eviscerato il tonno e prima della eventuale bollitura o surgelazione, però il termine raqueo non riesco a trovarlo in nessun posto neppure io perciò prendilo solo come suggerimento .

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 23 hrs 45 mins (2006-01-09 16:35:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

<Eviscerato e tagliato "in pezzi">... Sì, se non avessi conosciuto la sequenza mi sarei scervellata pure io. Ciao e buon lavoro

Giovanna Vacca (X)
Local time: 11:56
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Ho optato per "taglio", dopo essermi scervellata un bel po'.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search