boda de los quince años

Italian translation: festa dei quindici anni

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:boda de los quince años
Italian translation:festa dei quindici anni
Entered by: Maura Affinita

13:56 Feb 25, 2010
Spanish to Italian translations [PRO]
Folklore
Spanish term or phrase: boda de los quince años
Come si traduce il termine "boda" nella frase "boda de los quince años"? In questo caso immaggino che si possa tradurre come FESTA e non come matrimonio, vero?
ievamaz
festa dei quindici anni
Explanation:
La verdad es que nunca había escuchado llamarla "boda", pero de todos modos es una fiesta, un festejo.

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2010-02-25 14:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://it.wikipedia.org/wiki/Quinceañera

--------------------------------------------------
Note added at 10 días (2010-03-08 09:26:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te!!!
Selected response from:

Maura Affinita
Local time: 14:04
Grading comment
Grazie ancora per la risposta!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9festa dei quindici anni
Maura Affinita
4ricevimento per i quindici anni
Alessandra Verde
3nozze di porcellana
Traducendo Co. Ltd


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ricevimento per i quindici anni


Explanation:
E' un po' pedantina l'espressione, lo so. Mi domando se il tuo testo si riferisce ad un contesto latino-americano in USA, dove molte famiglie amano festeggiare i quindici anni delle ragazze con un vero e proprio ricevimento: ballo, abito da sera, orchestra, scenografia, etc. etc. Se fosse questo il contesto, io tradurrei così. In caso contrario, sono d'accordissimo sul 'festa'.
Ciao!

Alessandra Verde
Spain
Local time: 18:04
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie per la risposta! Il testo parla del Messico ed e' un vero e proprio ricevimento (ballo, abito da sera, orchestra, scenografia), come hai descritto tu. Ma dato che devo tradurre questa espressione verso il lituano, usero' il termine "festa". Ma ti ringrazio lo stesso!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nozze di porcellana


Explanation:
questa è teoria sperimentale pura: ma se fosse tipo le nozze d'argento, le nozze d'oro ecc?
su wiki ho trovato questa tabella di cui vi allego il link.

magari si intende questo....

aggiungo anche un bel link su come fersteggiarle al meglio, magari qualcuno è interessato ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2010-03-03 09:26:50 GMT)
--------------------------------------------------

eheheh mi sembrava strano infatti che nessuno ci avesse pensato.....
ci ho provato.... buon lavoro


    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Nozze
    Reference: http://www.augurimatrimonio.com/nozze-porcellana.html
Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie per la risposta! Il testo pero' parla di una ragazza giovane, quindi in questo caso lo tradurrei come "la festa di quindici anni". La tua teoria e' tuttavia interessante, potrebbe servire in un altro contesto.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
festa dei quindici anni


Explanation:
La verdad es que nunca había escuchado llamarla "boda", pero de todos modos es una fiesta, un festejo.

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2010-02-25 14:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://it.wikipedia.org/wiki/Quinceañera

--------------------------------------------------
Note added at 10 días (2010-03-08 09:26:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te!!!

Maura Affinita
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie ancora per la risposta!!!
Notes to answerer
Asker: Grazie mille!!!!!!!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michela Malaccari
4 mins
  -> Grazie Michela!!!

agree  Marcello Cosa: Olvidaba...en Nicaragua se suele decir "la boda de los quince", pues si, eso es. :-)
8 mins
  ->  Gracias nicatraduzioni!!

agree  Alessandra Martelli (X): Hola Maura!
50 mins
  -> Ciao Alessandra!!! E grazie!!

agree  bluca
1 hr
  -> Gracias luca!!!

agree  Cinzia Montina
1 hr
  -> Gracias Cinzia!!

agree  silvia tamanini
2 hrs
  -> Gracias silvia!!

agree  Monia Di Martino
5 hrs
  -> Gracias Monia!!

agree  Oscar Romagnone
8 hrs
  -> Gracias Oscar!!!

agree  Maria Assunta Puccini
18 hrs
  -> Gracias Maria Assunta!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search