GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:13 Jun 18, 2008 |
Spanish to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adele Oliveri Italy Local time: 08:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | key managers |
| ||
4 +2 | Dirigenti chiave / più importanti / fondamentali |
| ||
4 | key manager |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Dirigenti chiave / più importanti / fondamentali Explanation: Buongiorno Gioconda in italiano si parla generalmente di manager o di dirigenti. Trattandosi di un documento ufficiale, userei dirigenti, essendo la qualifica di dirigente riconosciuta nei contratti di lavoro in Italia. Per quanto riguarda "clave" (key), puoi usare il traducente letterale "chiave" oppure dire più importanti, fondamentali, ecc. Sarà il contesto a dettarti l'aggettivo più adatto. Eviterei di usare "responsabili dei clienti", perché un manager non è necessariamente responsabile di clienti (a meno che non sia un account manager) e perché, se dici "responsabili dei clienti chiave", sembra che "chiave" si riferisca ai clienti anziché ai manager. Scusa la prolissità, spero che queste considerazioni ti siano d'aiuto. Buon lavoro! |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
3 hrs confidence: peer agreement (net): +3
|