rotación por la unidad

Italian translation: tirocinio per il reparto/percorso del tirocinio nel reparto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:rotación por la unidad
Italian translation:tirocinio per il reparto/percorso del tirocinio nel reparto
Entered by: Maura Affinita

17:59 May 6, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
Medical - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Pediatría
Spanish term or phrase: rotación por la unidad
Unidad de internación.
Al finalizar su rotación por la unidad de internación el estudiante de postgrado deberá ser capaz de:...
Para aprobar una rotación se requiere: evaluación continua y prueba escrita suficiente.
Maura Affinita
Local time: 01:47
tirocinio per il reparto/percorso del tirocinio nel reparto
Explanation:
Yo creo que podrìas traducirlo asì (la ultima frase): "Per superare un tirocinio si richiede: continua valutazione e prova scritta sufficente". Respecto a la unidad de internaciòn...no estoy segura si en Uruguay se llama asì, pero creo que se refiere a la unidad de medicina interna que en italiano serìa igual "reparteo di medicina interna"... Espero que te sirva. Un saludo y...quieres un platìn de pasta para la cena?...me estàn llamando los macarrones! jajaja! Hasta pronto!

--------------------------------------------------
Note added at 34 minutos (2008-05-06 18:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

Perdona, no "reparteo" sino "reparto". Ciao!
Selected response from:

CHUSI
Italy
Local time: 06:47
Grading comment
Grazie! Saluti.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2tirocinio nel/presso il reparto
Claudia Carroccetto
4tirocinio per il reparto/percorso del tirocinio nel reparto
CHUSI


Discussion entries: 4





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tirocinio per il reparto/percorso del tirocinio nel reparto


Explanation:
Yo creo que podrìas traducirlo asì (la ultima frase): "Per superare un tirocinio si richiede: continua valutazione e prova scritta sufficente". Respecto a la unidad de internaciòn...no estoy segura si en Uruguay se llama asì, pero creo que se refiere a la unidad de medicina interna que en italiano serìa igual "reparteo di medicina interna"... Espero que te sirva. Un saludo y...quieres un platìn de pasta para la cena?...me estàn llamando los macarrones! jajaja! Hasta pronto!

--------------------------------------------------
Note added at 34 minutos (2008-05-06 18:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

Perdona, no "reparteo" sino "reparto". Ciao!

CHUSI
Italy
Local time: 06:47
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie! Saluti.
Notes to answerer
Asker: Buon appetito!!! Yo de comer ni qué hablar! Me falta rato...me hacen ruidito las tripas...

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tirocinio nel/presso il reparto


Explanation:
Io tradurrei con:
"Per la conclusione del suo tirocinio presso il reparto, lo studente..."

Non tradurrei con l'espressione "reparto di medicina interna" perché "La medicina interna (accanto alla chirurgia e alla psichiatria) è un ramo prevalentemente terapeutico della medicina umana"
http://it.wikipedia.org/wiki/Medicina_interna
mentre l'espressione "unidad de internación" si riferisce a più rami medici (anche se ho notato soprattutto alla Pediatria).
http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1B3GGGL_itIT260IT260&q...

Mentre per quanto riguarda la seconda frase:
"Per superare/il superamento del tirocinio è necessaria una continua valutazione ed una prova scritta sufficiente".

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 06:47
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini
7 hrs
  -> Grazie! :)

agree  Feli Pérez Trigueros
2 days 11 hrs
  -> Grazie! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search