GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:59 May 6, 2008 |
Spanish to Italian translations [PRO] Medical - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Pediatría | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CHUSI Italy Local time: 23:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | tirocinio nel/presso il reparto |
| ||
4 | tirocinio per il reparto/percorso del tirocinio nel reparto |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
tirocinio per il reparto/percorso del tirocinio nel reparto Explanation: Yo creo que podrìas traducirlo asì (la ultima frase): "Per superare un tirocinio si richiede: continua valutazione e prova scritta sufficente". Respecto a la unidad de internaciòn...no estoy segura si en Uruguay se llama asì, pero creo que se refiere a la unidad de medicina interna que en italiano serìa igual "reparteo di medicina interna"... Espero que te sirva. Un saludo y...quieres un platìn de pasta para la cena?...me estàn llamando los macarrones! jajaja! Hasta pronto! -------------------------------------------------- Note added at 34 minutos (2008-05-06 18:34:17 GMT) -------------------------------------------------- Perdona, no "reparteo" sino "reparto". Ciao! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tirocinio nel/presso il reparto Explanation: Io tradurrei con: "Per la conclusione del suo tirocinio presso il reparto, lo studente..." Non tradurrei con l'espressione "reparto di medicina interna" perché "La medicina interna (accanto alla chirurgia e alla psichiatria) è un ramo prevalentemente terapeutico della medicina umana" http://it.wikipedia.org/wiki/Medicina_interna mentre l'espressione "unidad de internación" si riferisce a più rami medici (anche se ho notato soprattutto alla Pediatria). http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1B3GGGL_itIT260IT260&q... Mentre per quanto riguarda la seconda frase: "Per superare/il superamento del tirocinio è necessaria una continua valutazione ed una prova scritta sufficiente". |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|