el coche se sigue calentando, y se viene abajo

Italian translation: L'auto continua a scaldarsi e si blocca

14:58 Feb 18, 2015
Spanish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / venir abajo
Spanish term or phrase: el coche se sigue calentando, y se viene abajo
¿Qué significa la expresión "venirse abajo"?

Gracias de antemano
Barbara Trespidini
Italy
Local time: 23:26
Italian translation:L'auto continua a scaldarsi e si blocca
Explanation:
Riferita ad una persona, l'espressione "venirse abajo" vuol dire "crollare", "lasciarsi prendere dallo sconfrto", volendo anche "gettare la spugna".

Riferito ad una macchina, credo che la resa migliore sia "bloccarsi", "impallarsi", "smettere di funzionare". Volendo, in riferimento ad un componente elettronico anche "andare in tilt".
Selected response from:

Elisa Farina
Spain
Local time: 23:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3L'auto continua a scaldarsi e si blocca
Elisa Farina
4 +1crolla / va in pezzi/frantumi
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
crolla / va in pezzi/frantumi


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2015-02-18 15:03:00 GMT)
--------------------------------------------------

"L'auto continua a scaldarsi e quindi crolla/va in pezzi/frantumi".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 23:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marianela Di Benedetto: significa proprio quello! cadere a pezzi
4 days
  -> Grazie mille Marianela
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
L'auto continua a scaldarsi e si blocca


Explanation:
Riferita ad una persona, l'espressione "venirse abajo" vuol dire "crollare", "lasciarsi prendere dallo sconfrto", volendo anche "gettare la spugna".

Riferito ad una macchina, credo che la resa migliore sia "bloccarsi", "impallarsi", "smettere di funzionare". Volendo, in riferimento ad un componente elettronico anche "andare in tilt".

Elisa Farina
Spain
Local time: 23:26
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Zanetti
1 hr
  -> Grazie, Elena. :-)

agree  Alessandra Verde: mi viene in mente anche 'surriscaldarsi', se ha senso nel contesto :)
1 hr
  -> Giusto! :-))

agree  Alessia Scaccia
3 days 9 hrs
  -> Grazie Alessia!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search