contorno

Italian translation: riverbero

20:13 Dec 27, 2012
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Spanish term or phrase: contorno
Participar de esta exposición fue para mí un privilegio. En la década del sesenta Sudamérica fue atravesada por contornos específicos de la Guerra Fría, con enfrentamientos ideológicos, utopía socialista, movimientos sociales, lucha armada y resistencia a los regímenes militares, terrorismo de Estado, politización del arte, dependencia del capital externo y los intercambios artísticos entre la Argentina y Brasil.

Si tratta del catalogo di una mostra sul pop sudamericano.

Come si potrebbe tradurre "contorno" in questo contesto? Suggerimenti? Sinonimi?

Grazie.
Vertaling Centraal
Italy
Local time: 15:07
Italian translation:riverbero
Explanation:
In senso figurato, come sinonimo di riflesso, qualora volessi mantenere la costruzione della frase originale.
Selected response from:

Maria Francesca Gangemi
Italy
Local time: 15:07
Grading comment
Grazie! Avevo pensato anche ad "eco". Buon anno!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1corrente di pensiero
EleoE
4mantenere immagini...
Mara Munafó
3riformulare la frase
Alessio Demartis
3riverbero
Maria Francesca Gangemi
2contorno, influenza, tratto, condizione
Mara Cimason (X)
1orientamento
Elena Zanetti


Discussion entries: 1





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
contorno, influenza, tratto, condizione


Explanation:
A prima vista, sembra che il testo in origine non fosse in spagnolo (da notare "Participar de" invece di "Participar en")...quindi non è semplice da cogliere. Ci vuole un po' di sana creatività per darle un senso.

Mara Cimason (X)
Local time: 15:07
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  EleoE: Perché non originariamente in spagnolo? Participar de ci sta tutto in questo contesto.
55 mins
  -> Mi scuso. Cito RAE "a) Cuando significa ‘intervenir, junto con otros, en algo’, se construye normalmente con la preposición en; en el español de América se usa también la preposición de" http://lema.rae.es/dpd/dpd.html
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
riformulare la frase


Explanation:
Credo che l'opzione migliore sia riformulare la frase, qualcosa come

"Negli anni sessanta molti aspetti della vita in Sud America erano stati influenzati dalla guerra fredda..."

Ovviamente adattando tempi e terminologia!

Alessio Demartis
Canada
Local time: 10:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
orientamento


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-12-27 21:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

o anche tendenze..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 15:07
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
corrente di pensiero


Explanation:
Altra opzione.
... il sud-america fu attraversato da correnti di pensiero tipiche della guerra fredda...

EleoE
Local time: 07:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Cannel (X): Questa opzione mi sembra plausibile e personalmente mi piace molto :)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mantenere immagini...


Explanation:
...sullo sfondo della Guerra Fredda si profilavano (o delineavano) in Sud America scontri ideologici, utopia ecc ecc...

È un catalogo d'Arte, io in questi casi opto per una traduzione "artistica".
Contorno dà l'idea di sfondo, ambiente, scenario (come ha consigliato giustamente la collega Susanna Martoni), e legata a questa: profilo, silhouette... Io non perderei queste immagini che ti suggerisce il testo originale e per mantenerle è necessario e inevitabile una rielaborazione del costrutto.

Mara Munafó
Local time: 15:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
riverbero


Explanation:
In senso figurato, come sinonimo di riflesso, qualora volessi mantenere la costruzione della frase originale.

Maria Francesca Gangemi
Italy
Local time: 15:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie! Avevo pensato anche ad "eco". Buon anno!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search