rematar

Italian translation: predominare, sovrastare, elevarsi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:rematar
Italian translation:predominare, sovrastare, elevarsi
Entered by: Claudia Carroccetto

18:34 Jan 23, 2018
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Architecture / Audioguida
Spanish term or phrase: rematar
Sto traducendo un'audioguida di una chiesa e trovo:

"Tampoco esta de más que al salir mire con atención la fachada barroca frontal, cuya forma cóncava sólo se entiende al advertir cuál fue la intención que la generó: pretendía crear la ilusión de una mayor sensación de espacio sobre la estrecha calle a la que **remataba**: la calle Zaragoza, hoy desaparecida."

La spiegazione del cliente è stata la seguente:

"Un remate visual es un elemento arquitectónico que se coloca al final de un punto de fuga, cualquiera que este sea, con la finalidad de enfatizar la profundidad y hacerlo más atractivo al viandante. Un ejemplo puede ser una fuente al final de un sendero o vía, que además de hacer más bello o interesante el recorrido, puede provocar en quien lo transita el deseo de llegar hasta ella."

Sarebbe corretto tradurre: "voleva creare l'illusione di una maggior sensazione di spazio sulla stretta strada che coronava"?

Qualche suggerimento? Grazie anticipatamente!
Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 16:33
predominare, sovrastare, elevarsi
Explanation:
(estar encima) sovrastare, stare sopra a:
Es: Una cúpula remata el imponente edificio = una cupola sovrasta l'imponente edificio. Arqués, Il grande dizionario di spagnolo, Zanichelli
Selected response from:

Luigi Carletti
Spain
Local time: 16:33
Grading comment
Grazie! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1fare corona, contornare, attorniare, coronare
David South
4 +1predominare, sovrastare, elevarsi
Luigi Carletti
5concludere
beyondlanguages


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
fare corona, contornare, attorniare, coronare


Explanation:
Si, penso che vada bene come lo hai impostato, sulla rae ho trovato questo:
Remate: Elemento que en las construcciones se sobrepone para coronarlos o adornar su parte superior.

David South
Spain
Local time: 16:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
concludere


Explanation:
mi traducción:

"voleva creare l'illusione di una maggior sensazione di spazio sulla stretta strada che concludeva"

En el ámbito de la descripción de un lugar, prefiero usar el verbo 'concludere', ya que 'coronare' podría confundir (coronamento, acepción 2: http://www.treccani.it/vocabolario/coronamento/)

beyondlanguages
Spain
Local time: 16:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
predominare, sovrastare, elevarsi


Explanation:
(estar encima) sovrastare, stare sopra a:
Es: Una cúpula remata el imponente edificio = una cupola sovrasta l'imponente edificio. Arqués, Il grande dizionario di spagnolo, Zanichelli

Example sentence(s):
  • Una cúpula remata el imponente edificio = una cupola sovrasta l\'imponente
Luigi Carletti
Spain
Local time: 16:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pcs_MCIL: nel caso specifico, essendo un edificio lungo una strada, direi "si affacciava"
16 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search