GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:33 Mar 24, 2007 |
Spanish to Italian translations [PRO] Art/Literary - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 07:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | (vedi spiegazione) |
| ||
3 | certa austerità/certa solennità di portamento |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(vedi spiegazione) Explanation: per quello che riesco a capire dal contesto che dai, potrebbe essere ironia. Il termine "acartonamiento", che non ha di certo una valenza positiva, potrebbe essere un modo per concludere, appunto ironicamente, un elenco che potrebbe risultare altrimenti stucchevole. Questo soprattutto se la persona di cui si parla ha una certa età (vedi acartonar nella definizione della RAE: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=aca... o se è un personaggio stereotipato: le occorrenze di "acartonamiento" in rete mi fanno pensare a "stereotipato, rigido" come possibile traduzione del senso del termine in alcuni contesti. Per me, il senso dell'ironia in un'altra lingua, non è sempre facile da cogliere... Spero di averti aiutato un po'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
certa austerità/certa solennità di portamento Explanation: forse va... ;) Buon fine settimana! -------------------------------------------------- Note added at 8 horas (2007-03-24 20:57:44 GMT) -------------------------------------------------- be, magari toglierei quel portamento e lascerei soltanto "certa solennità" -------------------------------------------------- Note added at 8 horas (2007-03-24 21:05:46 GMT) -------------------------------------------------- un'alternativa: "certa formalità" -------------------------------------------------- Note added at 8 horas (2007-03-24 21:28:25 GMT) -------------------------------------------------- Además de lo que dice la RAE, el término "acartonamiento" se usa mayormente para indicar actitudes personales algo rígidas, para decirlo de algún modo, como una característica de ciertas personas que están muy apegadas a las convenciones sociales y que en lo posible evitan hacer concesiones a la espontaneidad. Esperemos a ver qué opinan otros colegas pues me parece que es un término bastante subjetivo ;) -------------------------------------------------- Note added at 8 horas (2007-03-24 21:33:02 GMT) -------------------------------------------------- ops! ... o, para decirlo de algún modo, para significar una característica... -------------------------------------------------- Note added at 9 horas (2007-03-24 21:36:44 GMT) -------------------------------------------------- otra forma de interpretarlo podría ser para aludir a la austeridad/ sobriedad -------------------------------------------------- Note added at 20 horas (2007-03-25 08:38:50 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ma figurati, per così poco! ;) Buona domenica! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.