07:45 Sep 27, 2004 |
Spanish to German translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christiane Brüggemann Spain Local time: 21:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | "Bombo" |
|
"Bombo" Explanation: so übernehmen. In versch. Webs habe ich im Google den Terminus so übernommen gesehen, da es sich um einen spezifischen Bau in der Mancha handelt. (Rundbauweise). Da danach auch die Erklärung dazu kommt, würde ich den Ausdruck so übernehmen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.