PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

grasos y de largo final

German translation: ölig und nachhaltig im Geschmack

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:grasos y de largo final
German translation:ölig und nachhaltig im Geschmack
Entered by: Expertlang

19:41 Jun 13, 2012
Spanish to German translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
Spanish term or phrase: grasos y de largo final
Es geht darum, wie ein Wein schmeckt. Der Satz lautet:

"La barrica XY ayuda a la producción de vinos de alta gama, de taninos suaves y sedosos, aromáticamente intenso y muy complejos, de buen volumen, **grasos y de largo final**."

Ich habe das bisher so übersetzt:
Das Fass XY hilft bei der Produktion von Weinen einer weiten Bandbreite, milden und seidigen Tanninen, aromatisch intensiv und sehr komplex, von gutem Volumen, ** samten und mit langem Abgang**.

Was haltet ihr davon? Von "grasos" = samten und "de largo final" = mit langem Abgang?

Ich bin für jede Hilfe dankbar.
Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 17:50
ölig und nachhaltig im Geschmack
Explanation:
wäre mein Vorschlag
mir persönlich gefällt ölig nicht, aber es ist ein zulässiger Fachbegriff siehe http://de.mimi.hu/wein/olig.html


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-06-20 09:12:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke
Selected response from:

Expertlang
United Kingdom
Local time: 16:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ölig und nachhaltig im Geschmack
Expertlang
Summary of reference entries provided
ölig
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.

Discussion entries: 2





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ölig und nachhaltig im Geschmack


Explanation:
wäre mein Vorschlag
mir persönlich gefällt ölig nicht, aber es ist ein zulässiger Fachbegriff siehe http://de.mimi.hu/wein/olig.html


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-06-20 09:12:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke

Expertlang
United Kingdom
Local time: 16:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


41 mins peer agreement (net): +3
Reference: ölig

Reference information:
Vielleicht wäre 'ölig' eine Option:
http://www.rotweissrot.de/weinglossar/stichwort/wein-ansprac...
'Graso' bezieht sich wohl auf die Konsistenz bzw. den Körper.
Siehe auch hier:
http://www.wein-info.eu/umgang-mit-wein/item/die-weinansprac...

--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2012-06-13 20:27:20 GMT)
--------------------------------------------------

für 'de largo final' ginge auch 'lang im Abgang'.

Weitere Vorschläge:
aromáticamente intenso = hocharomatisch
de buen volumen = mit vollem Körper

Der Vorschlag für 'de alte gama' ist nicht ganz gelungen; la gama mag auch für 'Bandbreite' stehen, aber hier (de alta gama) ist eindeutig die Qualität gemeint:
de alta gama = hochwertig, von hoher Qualität

Es wäre besser, wenn du dich stärker vom Text lösen würdest. So würde ich eher eine Formulierung wie folgende vorziehen: 'Das Fass xxx unterstützt bei der Herstellung/Erzeugung...' oder 'Das Fass xxx fördert die Herstellung/Erzeugung qualitativ hochwertiger Weine ...'.

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ruth Wöhlk: ja
1 hr
  -> Danke, Ruth.
agree  Coqueiro: ein Gläschen zum Probieren könnte helfen ;-)
2 hrs
  -> Ganz deiner Meinung, aber irgendwie lässt sich Wein noch nicht per E-Mail schicken ... Danke!
agree  Jutta Deichselberger
13 hrs
  -> Danke, Jutta.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search